Buongiorno, chiedo se possibile un aiuto nell'interpretazione della frase che allego e che è tratta da un atto notarile del 1721. Io ho trascritto e tradotto così :
"...et iurium pertinentium dotalium nunc quondam Pelegnae (Pellegrinae) Martinae de Pissis eorum fratrum de Pissis matrem in quocumque loco..."
Quello di cui non sono sicuro è "eorum fratum de Pissis materm" che poi è l'informazione più importante per la mia ricerca perchè se Pellegrina fosse effetivamente la madre dei fratelli De Pissis avrei conferma di essere sulla giusta strada.
Grazie in anticipo a chi vorrà aiutarmi !
Elvezio(1962)- Eolo(1932)- Luigi Marcello(1888)- Achille(1843)- Luigi(1810)- Vittorio(1789)-Giuseppe Antonio(1760)-Bartolomeo III(1724)-Andrea II (1694)- Bartolomeo II(~1660)-Andrea (~1630)
Purtroppo no, Pellegrina viene citata solo una volta.
E' un atto con cui i fratelli Andrea e Giovanni, del fu Bartolomeo De Piscis cedono i loro diritti dotali.
Ho successivamente recuperato un atto di matrimonio del 1690 tra un Bartolomeo e Pellegrina Martini, per cui se fosse confermato che Pellegrina è la madre dei fratelli il cerchio si chiuderebbe.
Elvezio(1962)- Eolo(1932)- Luigi Marcello(1888)- Achille(1843)- Luigi(1810)- Vittorio(1789)-Giuseppe Antonio(1760)-Bartolomeo III(1724)-Andrea II (1694)- Bartolomeo II(~1660)-Andrea (~1630)
io non sono esperto di documenti da decifrare, ma credo che sarebbe d'aiuto se permettessi di leggere l'intera pagina per confrontare le lettere presenti in altre parole