aiuto trascrizione e traduzione

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff

Rispondi
Avatar utente
maxbrod
Livello2
Livello2
Messaggi: 498
Iscritto il: lunedì 25 febbraio 2008, 11:21
Località: Padula ( Salerno)
Contatta:

aiuto trascrizione e traduzione

Messaggio da maxbrod »

Qualcosa non mi convince nella mia trascrizione e traduzione

http://s12.postimg.org/lkg1zpr3h/M22h_p ... o2cr_2.jpg

Tem dell’altri eredi essendo così la sua volontà in
Rimunerazione delli benefici fattoli.
E finalmente lascia esecutore del presente suo te-
Stamento Alfonso Maria De Feis, il quale vuole
Che debba …………………………………tutto quello
Che di sopra ha detto, stabilito, e dichiarato
Nunc de praedictis omnibus, ut publicum conficere deberemus actum nos requisiverunt ad futuram rei memoriam // factum esse // nos enim // Partibus praesentibus
(Ora riguardo a tutte le cose (beni) predette, cosi' da doverne redigere pubblico atto,
noi abbiamo richiesto che sia fatto a futura memoria del fatto. Noi dunque)
Essendo presenti le parti Felice Restarulo Regio Giudice a Contratti
Magnifico Nicola Moscarella, Francesco Marrano, Filippo
Di Dio, Maestro Gennaro Di Francia, michele
Brigante, Carmine Carrara, Rosario
Brigante ed altri della Terra di Padula.

Avatar utente
granmario46
Livello2
Livello2
Messaggi: 311
Iscritto il: domenica 5 agosto 2012, 16:39
Località: Catania

Messaggio da granmario46 »

che debba..........e fare sortire

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8408
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Re: aiuto trascrizione e traduzione

Messaggio da Luca.p »

maxbrod ha scritto:Qualcosa non mi convince nella mia trascrizione e traduzione

Tem dell’altri eredi essendo così la sua volontà in
Rimunerazione delli benefici fattoli.
E finalmente lascia esecutore del presente suo te-
Stamento Alfonso Maria De Feis, il quale vuole
Che debba invigilare e fare sortire tutto quello
Che di sopra ha detto, stabilito, e dichiarato
Nunc de praedictis omnibus, ut publicum conficere deberemus actum nos requisiverunt ad futuram rei memoriam // factum esse // nos enim // Partibus praesentibus
(Ora riguardo a tutte le cose (beni) predette, cosi' da doverne redigere pubblico atto,
noi abbiamo richiesto che sia fatto a futura memoria del fatto. Noi dunque)
Essendo presenti le parti Felice Restarulo Regio Giudice a Contratti
Magnifico Nicola Moscarella, Francesco Marrano, Filippo
Di Dio, Maestro Gennaro Di Francia, michele
Brigante, Carmine Carrara, Rosario
Brigante ed altri della Terra di Padula.

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8408
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Messaggio da Luca.p »

Anziché "nunc" a me sembra "unde".

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3597
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23

Re: aiuto trascrizione e traduzione

Messaggio da Kaharot »

Tem dell’altri eredi essendo così la sua volontà in
Rimunerazione delli benefici fatteli.
E finalmente lascia esecutore del presente suo te-
stamento Alfonso Maria De Feis, il quale vuole
Che debba invigilare e fare sortire tutto quello
Che di sopra ha detto, stabilito, e dichiarato etc..
Unde de praedictis omnibus, ut publicum conficere deberemus actum nos re... ad futuram rei memoriam etc.. factum esse etc.. nos enim etc..
(Ordunque circa tutte le cose suddette, dovendo conludere questo pubblico atto, noi lo lasciamo alla memoria dei futuri etc... essendo fatto ... noi dunque ...)
Essendo presenti le parti Felice Restarulo Regio Giudice a Contratti
Magnifico Nicola Moscarella, Francesco Marrano, Filippo
Di Dio, Maestro Gennaro Di Francia, michele
Brigante, Carmine Carrara, Rosario
Brigante ed altri della Terra di Padula.

Il verbo in latino dubito che sia "requisiverunt" sia perché non si coniuga bene con nos (requisiverunt, infatti, è una terza plurale) sia perché il verbo da cui proviene "requiro" non sembra aver molto a che fare con il resto.
Io penso, piuttosto, che si tratti del verbo relinquere, cioè lasciare, anche se non leggo bene l'abbreviazione sopra, per cui non saprei come coniugarlo esattamente.

Avatar utente
maxbrod
Livello2
Livello2
Messaggi: 498
Iscritto il: lunedì 25 febbraio 2008, 11:21
Località: Padula ( Salerno)
Contatta:

Messaggio da maxbrod »

Grazie mille

Rispondi