pergamena 1487

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff

Rispondi
Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 193
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)

pergamena 1487

Messaggio da mb73bz »

Salve,
vorrei chiedere gentilmente la traduzione delle parti che ho sottolineato e messo tra parentesi.
nella prima pegamena il nome dovrebbe essere forse Bontura Borosini.Mi piacerebbe sapere se nelle righe che precedono o seguono il suo nome cosa dicono.
nella seconda pergamena il nome sottolineato dovrebbe essere:
(il primo nome non lo capisco) figlio del fù Bontura Boresini.
grazie in anticipo a chi mi vorra dare un aiuto.
Marco

Immagine

Immagine

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Messaggio da bigtortolo »


Item duorum camporum (......) starolorum undecim de (...) a mane (coheret) Comerius de Sencte et heredes quondam Redulfi a meridie Bertholomeus Borosini a sero Iohannes Faeris(?) et Paulus quondam Dominici a nulla hora unus campus comunis. Item unum campum in dicto loco stariorum (...) a mane Dominicus (...) et heredes quondam Iohannis Pauli Lanier Unus campus comunis a sero et a nulla hora heredes quondam Iohannis et Pauli (...). Item unum campum de lasicela (?) (...) starulorum quattuor a mane Iohannes Bellot a meridie Dominicus Zonte per uno campo (...) a sero Bernardus(?) quondam Bonomi a nulla hora (...) Iohannes Bellot et Bontura de Brodatus


... Bartholomeus quondam Bonture Borosini ...
Vittore

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8408
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Messaggio da Luca.p »

bigtortolo ha scritto:
Item duorum camporum (......) starolorum undecim de (...) a mane (coheret) Comerius de Sencte et heredes quondam Redulfi a meridie Bertholomeus Borosini a sero Iohannes Faeris(?) et Paulus quondam Dominici a nulla hora unus campus comunis. Item unum (ma non è sempre duorum? Dài, dimmi che ho indovinato!) campum in dicto loco stariorum (...) a mane Dominicus (...) et heredes quondam Iohannis Pauli Lanier Unus campus comunis a sero et a nulla hora heredes quondam Iohannis et Pauli (...). Item unum campum de lasicela (?) (...) starulorum quattuor a mane Iohannes Bellot a meridie Dominicus Zonte per uno campo (...) a sero Bernardus(?) quondam Bonomi a nulla hora (dictus?... se arrivo a due parole indovinate, sbornia a base di succo di frutta!) Iohannes Bellot et Bontura de Brodatus


... Bartholomeus quondam Bonture Borosini ...

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Messaggio da bigtortolo »

Inciuccati pure.
Vittore

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8408
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Messaggio da Luca.p »

Wow... allora vado di "tropical mix".

Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 193
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)

Messaggio da mb73bz »

Grazie dell aiuto....posso chiedervi la traduzione in italiano
Marco

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8408
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Messaggio da Luca.p »

Se il tuo interesse sono i Borosini, c'è poco da tradurre: Bartolomeo compare solo in qualità di confinante dei due campi che sono l'oggetto di quella parte del notarile.

Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 193
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)

Messaggio da mb73bz »

grazie Luca

Marco

Rispondi