Pagina 1 di 1

Aiuto traduzione certificato di morte

Inviato: domenica 17 gennaio 2016, 23:13
da giuliodugi
Come al solito sono a richiedervi aiuto sulla traduzione di un certificato, questa volta di morte. Ci sono delle frasi che non riesco a leggere. Inoltre vorrei sapere se, proprio in quelle parole che a me risultano incomprensibili, ci sia scritta l'età del defunto.

L'immagine si trova qui:

http://postimg.org/image/87cwr0zzp/

Mentre quello che segue è la mia trascrizione:

Certifico e fo' fede io qui sottoscritto [illeggibile] di S. Sofia di aver ritrovato dietro ricerche fatte nel
libro ove si tiene il Registro dei defunti la seguente particola V3 ===
Die 20 m.s Octobriis 1806 S. Sophiis = Antonio Caravona vir Theresia Caru-
so [illeggibile] animum suam Deo [illeggibile]
in Comunione S.M.E. refectus prius salutaribus Sacramentis e-
iusque Corpus sqpultum [illeggibile] in Ecclesia S. Sophiae. Unde =
Lucas Bruno Baffa Arch. = Da valere per uso di Matrimonio
S. Sofia 1° Ottobre 1827
Io Gennaro Arcip.e Baffa fo fede come sopra
Visto
Il Sindaco
Greco
Becci Cancell.e

Grazie dell'aiuto.

Inviato: domenica 17 gennaio 2016, 23:17
da granmario46
aetatis sua annorum

Inviato: domenica 17 gennaio 2016, 23:17
da granmario46
redditit

Inviato: domenica 17 gennaio 2016, 23:19
da granmario46
sepultum fuit in ecclesia

Inviato: domenica 17 gennaio 2016, 23:19
da giuliodugi
Grazie!
Scusa l'ignoranza: ma "aetatis sua annorum", cosa significa?

Inviato: domenica 17 gennaio 2016, 23:28
da granmario46
età sua di anni......etc

Inviato: martedì 19 gennaio 2016, 8:12
da giuliodugi
Grazie granmario46.
Volevo sapere cosa c'è scritto dopo "annorum". Può essere: "70 circiter"?

Inviato: martedì 19 gennaio 2016, 8:33
da bigtortolo
70 circiter

Inviato: martedì 19 gennaio 2016, 21:57
da giuliodugi
Grazie.