Aiuto traduzione certificato di morte
Inviato: domenica 17 gennaio 2016, 23:13
Come al solito sono a richiedervi aiuto sulla traduzione di un certificato, questa volta di morte. Ci sono delle frasi che non riesco a leggere. Inoltre vorrei sapere se, proprio in quelle parole che a me risultano incomprensibili, ci sia scritta l'età del defunto.
L'immagine si trova qui:
http://postimg.org/image/87cwr0zzp/
Mentre quello che segue è la mia trascrizione:
Certifico e fo' fede io qui sottoscritto [illeggibile] di S. Sofia di aver ritrovato dietro ricerche fatte nel
libro ove si tiene il Registro dei defunti la seguente particola V3 ===
Die 20 m.s Octobriis 1806 S. Sophiis = Antonio Caravona vir Theresia Caru-
so [illeggibile] animum suam Deo [illeggibile]
in Comunione S.M.E. refectus prius salutaribus Sacramentis e-
iusque Corpus sqpultum [illeggibile] in Ecclesia S. Sophiae. Unde =
Lucas Bruno Baffa Arch. = Da valere per uso di Matrimonio
S. Sofia 1° Ottobre 1827
Io Gennaro Arcip.e Baffa fo fede come sopra
Visto
Il Sindaco
Greco
Becci Cancell.e
Grazie dell'aiuto.
L'immagine si trova qui:
http://postimg.org/image/87cwr0zzp/
Mentre quello che segue è la mia trascrizione:
Certifico e fo' fede io qui sottoscritto [illeggibile] di S. Sofia di aver ritrovato dietro ricerche fatte nel
libro ove si tiene il Registro dei defunti la seguente particola V3 ===
Die 20 m.s Octobriis 1806 S. Sophiis = Antonio Caravona vir Theresia Caru-
so [illeggibile] animum suam Deo [illeggibile]
in Comunione S.M.E. refectus prius salutaribus Sacramentis e-
iusque Corpus sqpultum [illeggibile] in Ecclesia S. Sophiae. Unde =
Lucas Bruno Baffa Arch. = Da valere per uso di Matrimonio
S. Sofia 1° Ottobre 1827
Io Gennaro Arcip.e Baffa fo fede come sopra
Visto
Il Sindaco
Greco
Becci Cancell.e
Grazie dell'aiuto.