Pagina 1 di 1
AIUTO PICCOLA TRADUZIONE
Inviato: mercoledì 10 febbraio 2016, 23:16
da martino9
Ragazzi help!!
ho un dubbio su un nome
Giovanni Maria di Peligrinis oppure Giovanni Marco di Peligrinis?
poi
filius quondam ( ) Johannis
cosa significa quella abbreviazione dopo fq e prima della parola Johannis? ....sembra "AS" in basso e "RI" poco sopra.
grazie se qualcuno riesce a darmi una spiega!

Inviato: mercoledì 10 febbraio 2016, 23:46
da Luca.p
Provo. Direi Maria, perché mi sembra scritto alla stessa maniera della parola che compare poco sotto, alla fine della terza riga, e che mi sembra essere "Sante Marie de Templo".
Nell'abbreviazione io vedo m.ri, quindi direi magistri.
In attesa di smentite o conferme da parte di Big.
Inviato: giovedì 11 febbraio 2016, 8:41
da bigtortolo
Actum in Episcopatu parme p.. de parma in hora de Sancto Andrea in palatio residentie mej notarij presentibus Andree de brancalionibus filius condam cristopori habitans in dicta villa de alzano Johanne maria de pelegrinis filus condam magistri Johannis habitans in (currente?) parme (...) domine sante marie de templo et agostino moreno filio franzonj habitans dicta hora de S. Andrea omnibus testibus idoneis notis ad predicta specialiter ad (...) vocatis et rogatis et aserentibus se Andrea et Johannes maria cognoscentes (...) contrahentes
Inviato: giovedì 11 febbraio 2016, 8:50
da martino9
MAGISTRI !! ENTRAMBI !
GRAZIE
Inviato: giovedì 11 febbraio 2016, 9:24
da Luca.p
Scusa Big, ma cosa sarebbe l'hora di Sant'Andrea?
Inviato: giovedì 11 febbraio 2016, 9:54
da bigtortolo
Hora o vicinìa, un altro modo per dire parrocchia, quartiere.