Traduzione atto di matrimonio del 1755

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff

Rispondi
Bramby
Livello1
Livello1
Messaggi: 45
Iscritto il: mercoledì 16 settembre 2015, 15:26

Traduzione atto di matrimonio del 1755

Messaggio da Bramby »

Immagine0q5j/Atto_matrimonio_1.jpg[/img

Buongiorno a tutti!
Potreste aiutarmi a tradurre l'atto di matrimonio del 1755 del mio antenato Giovanni Battista? Capisco un po' il senso ma non conoscendo il latino temo di perdermi dei particolari...
Ci sono due immagini perché l'atto è a cavallo di due pagine... forse ho caricato l'immagine al contrario ma penso che si possa girare in lettura.
Grazie mille.
Bramby

Avatar utente
ziadani
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 14656
Iscritto il: martedì 9 agosto 2011, 20:01
Località: Torino

Messaggio da ziadani »

Bramby, l'immagine è una sola. Mentre ci sei, carica diritta anche a seconda.

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Re: Traduzione atto di matrimonio del 1755

Messaggio da bigtortolo »

E' vero che ci sono 2 immagini, però sono identiche.

L'unico Giovanni Battista che vedo compare alla terza riga (Jo: Bapta Tonani f(ili)o q(uonda)m Dominici di questa parrocchia, però è un testimone.
Vittore

Bramby
Livello1
Livello1
Messaggi: 45
Iscritto il: mercoledì 16 settembre 2015, 15:26

Atto matrimonio 1755 traduzione

Messaggio da Bramby »

Scusate ma sono un po' imbranato con le immagini... riprovo
Immagine
Immagine

Inizia a metà della prima pagina e continua nella seconda.
Grazie ancora

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Messaggio da bigtortolo »

10 settembre 1755
fatta una sola denuncia perchè avuta dispensa sulle altre due dalla Curia, che fu fatta il giorno 7 di questo mese, Domenica 16 dopo Pentecoste durante la messa solenne, scoperto nessun impedimento, io Pietro prevosto come sopra, congiunsi in matrimonio Giovan Battista Brambillaschi del fu Francesco di questa (parrocchia) e Caterina Morella del fu Cesare parimenti di questa parrocchia di ...., avutone prima il libero e reciproco consenso “per verba de presenti”, presenti i testimoni Luca Cattaneo del fu Luca romito di Loreto e Giovan Battista Tonani fu Domenico, entambi di questa parrocchia, e li benedissi nella celebrazione della messa secondo il rito di Santa Madre Chiesa.
Vittore

Bramby
Livello1
Livello1
Messaggi: 45
Iscritto il: mercoledì 16 settembre 2015, 15:26

Messaggio da Bramby »

Fantastico! Grazie mille Bigtortolo. Per quanto riguarda il nome della parrocchia non riesco proprio a decifrare un'acca! La cosa strana è che il documento è stato rinvenuto nei registri della parrocchia di Romanengo (CR), ma non mi sembra proprio che ci sia scritto questo nome...
Qualcuno per caso riesce a decifrare tale termine?
Grazie mille a tutti, come sempre gentili e disponibili!

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Messaggio da bigtortolo »

La parola è "Intellectorum", e non si riferisce alla parrocchia, ma agli sposi, da verbo "intellego".
Qui sta a significare che gli sposi comprendevano.

Quando si conosce da dove viene l'atto, è meglio dirlo, tanto per evitare troppe fantasticherie
Vittore

Bramby
Livello1
Livello1
Messaggi: 45
Iscritto il: mercoledì 16 settembre 2015, 15:26

Messaggio da Bramby »

Scusa la mie inesperienza... è la prima volta che trasmetto atti da tradurre dal latino.
Cmq grazie ancora.

Bramby
Livello1
Livello1
Messaggi: 45
Iscritto il: mercoledì 16 settembre 2015, 15:26

Messaggio da Bramby »

In merito all'atto di matrimonio in questione si fa riferimento al fatto che gli sposi sono della parrocchia di celebrazione dell'atto. Tuttavia sfogliando gli atti di battesimo non ho trovato nulla. Quindi immagino che la formula usata è da intendere come "che risiedono" in questa parrocchia e non necessariamente che qui sono nati... Ed allora mi ritrovo in un punto cieco...
Allora ho pensato alle pubblicazioni di matrimonio... Sulla base della vostra esperienza le pubblicazioni di matrimonio in Lombardia nella metà del Settecento riportavano anche il luogo di battesimo degli sposi?
Grazie in anticipo a chi vorrà darmi una mano!

Rispondi