Pagina 1 di 1
traduzione parola (Atto del 1538)
Inviato: domenica 18 dicembre 2016, 1:59
da Archaeocyatha
Ciao a tutti, qualcuno riesce a tradurre la parola evidenziata in verde nella foto allegata? (quarta riga dall'alto)
la frase e':
'[paraola che non capisco] de Cazolis filius condam Dominus Jo Donati habitator in loco de Aplano [altre parole che non capisco]'
host immagini
Inviato: domenica 18 dicembre 2016, 9:38
da bigtortolo
In nomine domini anno a nativitate eiusdem
1538 indictione XI
die Veneris 26° mensis Iulii
dominus petrasanta de cazolis filius condam domini Ioannis donati habitator in loco
de (...)* plebis (...) diocesis mediolani
* non sembra essere “Aplani”, infatti all’ultimo rigo compare “Carbonate plebis aplani”, dove “aplani” ha grafia diversa.
Inviato: domenica 18 dicembre 2016, 13:32
da gianantonio_pisati
Nella parte evidenziata c'è scritto dominus Petrus Antonius de Cazolis.
Inviato: lunedì 19 dicembre 2016, 0:51
da Archaeocyatha
Grazie Bigtortolo e Gianantonio!
da altri indizi trovati successivamente in altri punti dell'atto sembra che il nome corretto sia appunto Petrus Antonius. Grazie Bigtortolo anche per il commento su 'Aplani': hai ragione, ha grafia diversa! l'avevo liquidato velocemente e invece ora lo investighero' piu' accuratamente.
Inviato: lunedì 19 dicembre 2016, 0:53
da gianantonio_pisati
Perfetto!
Inviato: martedì 20 dicembre 2016, 8:47
da Archaeocyatha
giusto per completezza, ho scoperto il nome della localita' che inizialmente avevo erroneamente tradotto come 'aplano':
si tratta di 'cerliano plebis sevesi' (Cerliano e' l'antico nome del paese di Ceriano)
grazie ancora per l'aiuto, alla prossima!
Buon Natale!!!