Pagina 1 di 1

Prima frase atto di matrimonio 1784

Inviato: domenica 15 aprile 2018, 0:00
da elleci
Buonasera, sto procedendo con la ricerca sulla mia famiglia e mi sono imbattuto nell’atto di matrimonio che qui sotto inserisco e su cui avrei bisogno di un piccolo aiuto....

La prima riga la leggerei così: “Spiritus Cibrarius-Sent filius quonda (Iobris) Dominici loco Uscellarum” che tradurrei “Spirito Cibrario-Sent figlio del fu .... Domenico residente ad Usseglio”
Mi manca il significato della parola “Iobris” che magari non è neppure giusta...
Grazie mille!

Immagine

Inviato: domenica 15 aprile 2018, 1:26
da gianantonio_pisati
È l'abbreviazione di Iohannes, il nome è Giovanni Domenico.
Quondam, non quonda.

Inviato: domenica 15 aprile 2018, 13:02
da elleci
grazie mille per la risposta!

Inviato: domenica 15 aprile 2018, 13:14
da elleci
A completamento ho trovato anche l'atto di nascita di Spirito figlio di Domenico ed avrei bisogno di interpretare bene la prima frase:

DIE 21 7MBRIS 1753: SPIRITUS FILIUS … DOMINICI ET DOMINICA ... IUGALIA DE CIBRARIUS SAINT

GIORNO 21 SETTEMBRE 1753: Spirito figlio (anche qui Jois è Giovanni?)) Domenico e Domenica (...) sposa del Cibrario Sent

Immagine

Vi ringrazio in anticipo

Inviato: domenica 15 aprile 2018, 14:03
da gianantonio_pisati
Giovanni Domenico e Domenica Maria.

Inviato: domenica 15 aprile 2018, 15:13
da elleci
grazie mille!!!!!!!!

Inviato: domenica 15 aprile 2018, 15:54
da gianantonio_pisati
Prego!