Pagina 1 di 1

atto di matrimonio in latino

Inviato: mercoledì 16 maggio 2018, 14:45
da Bigmolla
Buon giorno a tutti e grazie in anticipo per qualsiasi aiuto possiate darmi.

Ho trovato l'atto di matrimonio dei bisnonni a Ferrara tramite la diocesi e mi trovo in difficoltà, non tanto con la traduzione, quanto con la mera comprensione del testo originale.
Vi allego l'immagine, con la mia trascrizione parziale e la traduzione corrispondente.
Il senso c'è, credo, manca qualche parola qua e là :-)

Immagine

TRIBUS PREMISSIS …….. PROCLAMATIONIBUS DIEBUS CONTINUIS ET FESTIVIS 20 – 27 OCTOBRIS ET 1 NOVEMBRIS IN HAC ECCLESIA ET S. BENEDICTI, NULLOQUE CAN(ONICO) IMPEDIMENTO DETECTO, …. FACTA MIHI FACULTATE AB ILL(USTRISSI)MO ET R(EVERENDISS)IMO … … ….. (INFRA VIRI LIBERTATE ?????) QUO VIS MILITAREM VITA ……, EGO INFRASCRIPTUS ……… SS SACRAMENTI INTERROGAVI GIORGIUM
poi il resto mi sembra scorrere fino alle ultime righe dove non capisco i riferimenti ai testimoni.

Ecco la mia traduzione:
Dopo tre giorni festivi continui di Pubblicazioni, nei giorni 20 e 27 ottobre e 1 novembre in questa chiesa ed in S. Benedetto, non avendo trovato alcun impedimento canonico, in virtù della mia facoltà … …… ……. …… ….. ……. …….. ……. Io sottoscritto ……. SS Sacramento, ho interrogato Giorgio Apollinari, fu Pio, nato in questa città e Clelia Balboni, del vivente Saturno, nata in Renazzo nella Diocesi di Bologna, ed avuto il loro mutuo consenso tramite le parole di presenza, li ho uniti in matrimonio secondo i riti congiunti di Santa Madre Chiesa e del Concilio di Trento, ed ho benedetto la loro unione nella messa solenne.

Testimoni. Primo ………..
Secondo …………
…………………………………………………………
………………………………………………………………………

Vi ringrazio di nuovo in anticipo, un saluto

Inviato: mercoledì 16 maggio 2018, 18:01
da Tegani
Primo testimone: Casalli Herculis S. Michaelis (Ercole Casali di S. Michele)
Secondo: Bonsi Francisci S. Franciscae (Francesco Bonsi di S. Francesca)

Inviato: mercoledì 16 maggio 2018, 18:31
da Tegani
... supra viri libertate pro tempore quo vir militarem vitam duxit...

Inviato: giovedì 17 maggio 2018, 22:48
da Bigmolla
Non riesco a tradurre questa ultima parte :cry:

Grazie comunque Tegani per l'aiuto.

Inviato: venerdì 18 maggio 2018, 11:22
da Tegani
Sulla libertà dell'uomo nel tempo in cui ha condotto vita militare. (più o meno dovrebbe essere questa la traduzione)
Da quel che capisco, ha accertato che il soggetto fosse libero (da vincolo matrimoniale) nel periodo in cui ha prestato servizio sotto le armi, un periodo evidentemente lungo e lontano da casa, durante il quale poteva aver conosciuto un'altra donna senza che si sapesse.
Per me il senso è questo, ma aspetto anch'io altri pareri.

Inviato: domenica 20 maggio 2018, 16:02
da bigtortolo
TRIBUS PREMISSIS Conciliaribus PROCLAMATIONIBUS DIEBUS CONTINUIS ET FESTIVIS 20 – 27 OCTOBRIS ET 1 NOVEMBRIS IN HAC ECCLESIA ET S. BENEDICTI, NULLOQUE CAN(ONICO) IMPEDIMENTO DETECTO, ac FACTA MIHI FACULTATE AB ILL(USTRISSI)MO ET R(EVERENDISS)IMO Henrico Canonico Grazioli supra viri libertate pro tempore QUO vir MILITAREM VITAm duxit, EGO INFRASCRIPTUS ad aram SS. SACRAMENTI INTERROGAVI GeORGIUM Apollinari qui (...) ortum in hac civitate nunc de cura S. Benedicti, et Cleliam Balboni viventis Saturrni ortam Renazzo Bononiensis Diocesis, nunc de hac cura, eorumque mutuio habito consensu per verba de praesenti in matrimonium iunxi iuxta ritum S. R. E. et Concilii Tridentini formam, et inter missarum sollemnia nuptialiter benedixi.
Testis Primus Casalli Herculis S. Michaelis
Eduardus Bonsi Francisci S. Franciscae
Acta huius asservantur in filza I sub N. 97
Paulus Guernelli Curatus

Inviato: lunedì 21 maggio 2018, 12:05
da Bigmolla
Grazie Bigtortolo e Tegani
il testo completo mi chiarisce qualcosa di più.
Sull'interpretazione della parte di vita militare cercherò di approfondire dove, quando e come ha svolto il servizio militare.
Grazie a tutti e se posso essere di aiuto ...

:roll: