Pagina 1 di 1
Ecco l'atto giusto!!
Inviato: sabato 24 novembre 2018, 17:25
da alegdansk
Ciao ragazzi, finalmente, dopo due notti insonni, ho trovato l'atto di matrimonio di questo mio avo Nicola Gherardi (Giuseppe Nicola Girardi), eccolo qui:
E' il 23 maggio 1730...non riesco a capire tutto...Nicola è figlio del fu Antonio e di Anna (cognome?) della parrocchia di San Germano(?) e la sposa si chiama Anna Maria Massari (vedova di un certo Antonio?) e non mi pare vengano precisati i suoi genitori...
Riuscite a capire qualcosa in più?
Sarebbe bello capire di che San Germano parlino...
Mi interessano più che altro i dati e le informazioni sui protagonisti nelle prime righe...il resto del documento non è basilare per le mie ricerche.
Grazie di cuore

Inviato: sabato 24 novembre 2018, 18:01
da Luca.p
Millesimo septingentesimo trigesimo die vigesima tertia mensis [manca il mese]
Ioseph Nicolaus Girardus filius D. (o quondam?) Antonii, et Anna Maria iugalium
oriundus ex Paroecia sancti Germani oppidi Vastii (o Vartii), et Anna Maria de
Massariis vidua per mortem Antonii de Margiaris huius nunc ...
curae ambo ...(presentis?) tribus denunciationibus tribus diebus festivis
ad formam $ [sacri concilii tridentini] nulloque detecto ... impedimento matrimonium
in ecclesia RR. FF. servitorum Divi ... contraxerunt coram me
Hieronimo Terranio curato et duobus testibus Ioseph Maria Andro-
no(???), et Iulio de Meinis (?) omnibus huius Parochiae presentibus
Inviato: sabato 24 novembre 2018, 18:10
da alegdansk
Grazie mille Luca!!
...ho scoperto trattasi della parrocchia di San Germano a VARZI (in provincia di Pavia !!)
..mi sembrava che il mese fosse Maggio?? dico male??
Inviato: sabato 24 novembre 2018, 18:12
da bigtortolo
Nicolaus f. quondam.
Oppidi Vartii (Varzi, dove la parrocchiale è dedicata a S. Germano vescovo d'Auxerre, e dove il salame è una vera bontà)
Non sarebbe male se alegdansk ce ne facesse avere una consistente fornitura.
Inviato: sabato 24 novembre 2018, 18:13
da bigtortolo
si, 23 maggio.
Inviato: sabato 24 novembre 2018, 18:37
da alegdansk
haha

...Bigtortolo mi fai morire!
...purtroppo essendo in Polonia..."alegdansk" tradotto...(visto che siamo in tema di traduzioni

) è ale+gdansk ossia: Alessandro+Danzica ...il che significa che vivo in Polonia (dove il salame francamente non sanno farlo...) perciò purtroppo mi sa che ahimè 'sto panino al cacciatorino lo dobbiamo saltare

...comunque, se vi servono traduzioni dal polacco, io ci sono

Inviato: sabato 24 novembre 2018, 19:36
da Staff
bigtortolo ha scritto:si, 23 maggio.
Hai ragione, ha letto meis anziché maij... ma proprio convinto eh
Inviato: sabato 24 novembre 2018, 21:06
da alegdansk
Grazie
