Pagina 1 di 1
Traduzione contratto di matrimonio in Latino
Inviato: venerdì 6 ottobre 2023, 19:03
da enzolani
Buonasera,
Quello che allego fa parte di un registro di contratti matrimoniali di una parrocchia.
I due interessati dovrebbero essere Girolama e Giuseppe Baldassarre Lana che da registro matrimoni risultano sposati nel Gennaio del 1732. Io riesco a capire che si parla di dote e di obblighi ma non ho capito quali. Anche voi dopo la parola uxorem riuscite a leggere Giuseppe Baldassarre Lana ?
Per me è importante capire bene il contratto. La particolarità di questi miei antenati è che i loro discendenti inizieranno a prendere il cognome della madre, che è Ghiselli, e dopo due generazioni Lana scomparirà completamente.
Se qualcuno riesce a tradurlo o a sintetizzare il contenuto sarei davvero grato,
https://postimg.cc/rRjsRfMr
Re: Traduzione contratto di matrimonio in Latino
Inviato: venerdì 6 ottobre 2023, 21:50
da Kaharot
L'atto parla di donna Geronima moglie di Giovanni Paolo. Il nome che tu leggi come Lana a me pare Luce (Lucae) che significa "di Luca", ma non capisco la parola precedente che è abbreviata.
Re: Traduzione contratto di matrimonio in Latino
Inviato: sabato 7 ottobre 2023, 9:14
da bigtortolo
Vobis omnibus, singulis Baroncellis, executoribus, aliisque
Iustitiae ministris inihibemus, et expresse praecipimus,
et mandamus ne, sub poena scutorum quin
gentorum R.C.A. aplicandorum audentis, et quilibet ve-
strum audeat molestare, vexare, et perturbare
Domininam Geronimam uxorem Ioannis Pauli quondam Lucae de hoc
Castro Pilei supra suis bonis dotalibus, et pro
dote hipotecatis pro debitis dicti sui viri dumo
cum eo, vel pro eo non se obligaverint, et hoc vigore
rescripti ab illustrissimo, et excellentissimo domino Preside obtenti,
in quorum fidem datum Pilei in palatio (…) hac die
6 septembris 1733
Re: Traduzione contratto di matrimonio in Latino
Inviato: sabato 7 ottobre 2023, 11:24
da bigtortolo
Ad ognuno di voi Baroncelli, esecutori e altri ministri di giustizia proibiamo, ed espressamente vietiamo e comandiamo di non, sotto pena di 500 scudi da appllicare a chi osa, e a chicchesia di voi osi infastidire, tormentare e disturbare donna Geronima, moglie di Giovanni Paolo del fu Luca di Castel …. sui suoi beni dotali, e per dote ipotecati per debiti del detto suo marito finchè con lui, o per lui non si obbligheranno, e ciò in vigore della risposta in scritti ottenuta dall’illustrissimo ed eccellentissimo signor Preside, delle quali cose in fede, dato in …. nel palazzo …. oggi 6 settembre 1733
Re: Traduzione contratto di matrimonio in Latino
Inviato: martedì 10 ottobre 2023, 19:55
da enzolani
Grazie davvero. Sai se questa forma era consueta o un eccezione?
Re: Traduzione contratto di matrimonio in Latino
Inviato: martedì 10 ottobre 2023, 21:26
da Kaharot
enzolani ha scritto: ↑martedì 10 ottobre 2023, 19:55
Grazie davvero. Sai se questa forma era consueta o un eccezione?
Generalmente l'istituto dotale avveniva con una separazione dei beni, che era più stringente di quella attuale, di fatto la dote che veniva assegnata alla donna la si considerava di sua proprietà e non era alienabile se non con il consenso di lei. Questo era la prassi e serviva ad evitare che, in caso di vedovanza, la donna si trovasse senza nulla. Anche io ho trovato casi in cui la moglie "denunciava" il marito per bloccare la dote e non permettergli di sperperarla.
Quindi direi che era una cosa consueta, anche se si arrivava a una vera e propria "denuncia" come quella in oggetto nei casi estremi.
Re: Traduzione contratto di matrimonio in Latino
Inviato: giovedì 12 ottobre 2023, 10:14
da enzolani
Grazie