Pagina 1 di 1

Aiuto traduzione atto morte

Inviato: martedì 11 novembre 2014, 15:00
da elfobianco
Ciao a tutti...
Mi potete aiutare per la traduzione di questo atto? Alcune parti mi sono poco chiare...

Immagine
hosting imagenes

Ecco cosa leggo io:

"Nell’anno del Signore 1848, il giorno 8 di agosto a Tempio, Angelo figlio del fu Antonio [...] di anni quaranta [...] ed in comunione con la Santa Madre Chiesa [...]"

Purtroppo non dispongo di una risoluzione migliore...
Grazie a tutti per l'aiuto che potrete darmi!

Fabrizio

Inviato: martedì 11 novembre 2014, 16:19
da bigtortolo
Anno Domini 1848, 8 Agosto = (???)
... Angelo figlio del fu Antonio la sua età di circa 40 anni, “domi penes eius conjugem” (presso la sua casa coniugale) e in Comunione di S. Madre Chiesa morì “intistatus???” (forse all'istante), “cujus cadaver Cruce Parochiali sociatum” (il cadavere del quale accompagnato dalla croce parrocchiale), “sepultum est in hoc Cemeterio”

Inviato: martedì 11 novembre 2014, 16:32
da elfobianco
Grazie mille bigtortolo...
Dopo il segno di = dovrebbe trovarsi il nome della Città (Tempio Pausania)

F.

Inviato: martedì 11 novembre 2014, 16:35
da bigtortolo
Mi correggo : ... domi eius coniugium.. (non cambia niente).

Inviato: martedì 11 novembre 2014, 17:55
da Luca.p
"Intestatus", ossia senza testamento?

Inviato: martedì 11 novembre 2014, 21:02
da Kaharot
Lucap ha scritto:"Intestatus", ossia senza testamento?
Si, significa proprio questo.

Inviato: martedì 11 novembre 2014, 21:35
da elfobianco
Grazie ancora a tutti! :)

Inviato: martedì 11 novembre 2014, 21:36
da elfobianco
Grazie ancora a tutti!

F.