Pagina 1 di 1
una sola parola
Inviato: sabato 4 aprile 2015, 23:48
da posilino
Colgo l'occasione per augurare una buona pasqua e vi sottopondo un testo notarile di cui non comprendo una parola, bene evidenziata.
Si tratta di nome cognome
[hirt?] provenienza.
Di quale parola si tratta e cosa significa?
Grazie e buona Pasqua a tutti!
Inviato: sabato 4 aprile 2015, 23:59
da Luca.p
Con un po' di fantasia: Laurentio de Articho, ma quell'hit abbreviato non saprei proprio.
Inviato: domenica 5 aprile 2015, 8:10
da bigtortolo
...presentibus magistro Andrea de Nardis et idem Laurentio de Articho h(ab)it(atores) Marigunde...
Inviato: domenica 5 aprile 2015, 10:31
da bigtortolo
Forse i testi sono tre.
Dove avevo letto "et idem" è più probabile sia " et odone ..." oppure "credendarius et laurentio..". e , in questo caso,il de Nardis sarebbe un consigliere comunale e i testi solo due.
Inviato: domenica 5 aprile 2015, 13:09
da posilino
bigtortolo ha scritto: h(ab)it(atores)
L'hai già visto da altre parti?
Io mai! E si che qualche documento l'ho sfogliato pure io.
Per quanto riguarda la parola "credone", che comunque non mi interessa, credo potrebbe essere una storpiatura di cerdone [=artigiano di basso rango], parola molto usata in documenti notarili di quel luogo e tempo.
Inviato: domenica 5 aprile 2015, 16:06
da Moscjon
1544 die 7 mensis octobris, actum Motte ante domum habitationis mej notarij infrascripti. Praesentibus magistri Andrea de Nardis cerdone et Laurentio de Articho histos (meglio sarebbe istos = questi ) Marigundae (cioè entrambi del paese di Marigonda) testibus ad haec vocatis et rogatis.
M.
Inviato: domenica 5 aprile 2015, 17:22
da bigtortolo
Moscjon, non sono d'accordo.
Il Cappeli, pag. 161 riporta la forma abbreviata di habitator in modo simile a quello messo in evidenza da Posilino.
Sto ultimando il regesto dei protocolli 4/5centeschi dei notai asiglianesi e non ho mai trovato "histos" per indicare che più di un teste abitava in un dato luogo, ma sempre ambobus oppure omnes, a seconda dei casi.
Poi il testimone era detto cives se godeva in pieno dei diritti di cittadinaza, habitator se residente da pochi anni.
Inviato: domenica 5 aprile 2015, 17:59
da posilino
bigtortolo ha scritto:
il testimone era detto cives se godeva in pieno dei diritti di cittadinaza, habitator se residente da pochi anni.
Personalmente ho potuto appurare che la parola
civis veniva usata per chi era cittadino, ma solamente nelle città, non nelle campagne. Quindi Venezia, Treviso, Padova... e anche le sedi di podesterie (Oderzo, Motta, Conegliano...).
Nel restante dei casi (quando si trattava di ville e non di città) erano sempre e solamente
habitatori.
Inviato: domenica 5 aprile 2015, 18:47
da Moscjon
Mi dispiace dirtelo, Big, ma dovresti un po' allargare il tuo orizzonte ed uscire da Asigliano.
Questo notaio di Motta di Livenza evidentemente aveva un suo stile particolare ed usava questa parola
istos, anche se con una errata aggiunta di
h- all'inizio.
E non era un caso isolato; ecco alcuni esempi:
https://www.google.it/search?q=istos+te ... 1&oq=&gs_l
(questo per riferimenti ad “
istos testes”)
https://books.google.it/books?id=kWBLAA ... us&f=false
(
omnes tres isti sunt de Gaeta, ac aliis testibus)
https://books.google.it/books?id=YYxBby ... us&f=false
(
erant omnes isti testes)
Inviato: lunedì 6 aprile 2015, 8:04
da bigtortolo
Caro Moscjon, m toccherà fare un salto dalle vostre parti (ospite tuo o di Posilino naturalmente) e rovistare nei protocolli locali.
Quando avrò trovato histos in qualche carta e in un contesto simile a quello proposto da Posilino, sarò un po' più convinto.
Se non volete avermi tra i piedi, allora producete almeno qualche dozzina di foto di atti pubblici dove appaia inequivocabilmente istos.
Siccome sono di larghe vedute, anche senza h.
Inviato: lunedì 6 aprile 2015, 18:28
da Moscjon
Gentile Big,
a dir la verità ho trovato varie volte in pergamene e documenti del Friuli notai che usavano
isti o anche
istos e per questo motivo ho dato la suddetta interpretazione.
Ma in questo caso dopo aver dato uno sguardo, su tuo consiglio, alle pergamene custodite nella biblioteca di Spilimbergo, ritiro le mie affermazioni su istos e confermo che la parola in questione si riferisce ad
abitanti (o
abitatori) del paese di Marigonda.
In questo caso l’errore è mio e ti chiedo scusa Big: hai pienamente ragione!
http://www.sebico.it/Easyne2/ShowImage. ... p;FDir=ALL
[et Miano q. Antonii de Valeriano
h ı͡ tıs in Sp.° (= Spilimbergo) testibus ad haec habitis et rogatis etc.]
http://www.sebico.it/Easyne2/ShowImage. ... p;FDir=ALL
(Baldassutti de Castronovo, Spilimbergi
habit.s)
Inviato: lunedì 6 aprile 2015, 21:55
da posilino
bravi!

Inviato: venerdì 10 aprile 2015, 8:42
da bigtortolo
x Moscjon: perdonami per non avere risposto subito.
Non hai niente di cui scusarti, anzi mi fa piacere che tra di noi vi siano interventi di revisione critica.