Pagina 1 di 1
traduzione atti 1650
Inviato: venerdì 24 aprile 2015, 21:36
da Seco79
Ragazzi, buona serata a tutti, oggi sono riandato all'archivio di stato di caserta, ho trovato qualcosa, ma non quello che cercavo, ovvero il matrimonio di Carlo Graziano, di seguito passo a postare un atto di matrimonio, che non sono riscito a tradurre, alcuni li ho già tradotti per qeullo che capisco prendendo le informazioni principali, ma altri, tipo quello che posto sotto, non sono riuscito a capire neanche chi si sposa, premetto che la prima foto è venuta un po sfocata, ma anche le pagine che seguono non riesco a capire niente, anche perchè questo capitolo matrimoniale sembra un vero è proprio rogito, è vero che scrivevano largo, ma sono 5 pagine. Questa volta seguendo il vostro consiglio ho fotografato, per non perdere notizie preziose tutto gli atti per intero, ed a pagine intere in modo che si legge la sequenza delle pagine.

Inviato: venerdì 24 aprile 2015, 23:44
da Luca.p
Ma come caspita si fa a fare delle fotografie in questa maniera?
Già è pieno di abbreviazioni e con una scrittura non semplicissima da capire, in più fai delle fotografie completamente mosse, qui non si tratta di darti una mano, ma di violentare il buon samaritano che è in noi.
Comunque, a me sembra di leggere che il nome del promesso sposo sia Giovanni Luigi Gratiano di Casal Bellona e il nome della sposa Angela di Laurenzo, figlia della vedova Donata Piedimonte che stipula il rogito insieme a Carlo di Laurenzo, suo figlio (e fratello di Angela).
Inviato: sabato 25 aprile 2015, 22:08
da Luca.p
Copione!
Scrivi le stesse cose che scrivo io e le spacci per originali: ti segnalo per violazione del copyright.
Inviato: domenica 26 aprile 2015, 8:31
da bigtortolo
Luca.p ha scritto:Copione!
Scrivi le stesse cose che scrivo io e le spacci per originali: ti segnalo per violazione del copyright.
E' vero, rimuovo subito la vergognosa scopiazzatura.
Inviato: domenica 26 aprile 2015, 14:27
da Luca.p
E perché mai?
Oltretutto è la prima volta che mi dai ragione... inizio a preoccuparmi.
Inviato: domenica 26 aprile 2015, 15:37
da bigtortolo
Luca, avevi notato quello che m'era parso "mulier in Capillis"?
Inviato: domenica 26 aprile 2015, 21:23
da Luca.p
Sì, adesso che me lo fai notare mi ricordo, ma non avevo approfondito.
In realtà cosa sarebbe? Casalis non è, perché è scritto la riga sopra ed è diverso, quindi?
Inviato: lunedì 27 aprile 2015, 8:20
da bigtortolo
.. quod Angela de Laurenzo mulier in Capillis, filia legitima et naturalis ipsius Donate, et germana soror ipsius Caroli contrahere habeat, et debeat sollende(?) et legitimum matrimonium (......) cum dicto Joanne Aloisio infra termine dierum viginti immediate sequentium factis denunciatiibus ....
Magari qualcuno ce lo spiega...
Inviato: lunedì 27 aprile 2015, 9:53
da Luca.p
Io non l'ho mai sentita: ho anche dato uno sguardo (scontato!) con google, ma non trovo niente.
Anche sollende non mi risulta. però...
Aspettiamo.
Inviato: lunedì 27 aprile 2015, 10:57
da bigtortolo
Ho trovato!!!!
Mulier in Capillis significa donna o sposa che si è appena fatta i capelli.
Vuoi mica che Angela sia andata dal notaio con la testa in disordine?
Quello che non m'è chiaro è il tipo di acconciatura realizzata dal coiffeur pour dames.
Sollende sarà un lapsus calami del notaio.
Inviato: lunedì 27 aprile 2015, 11:39
da Seco79
Quindi il mio sentore era giusto, cioè al di la delle foto mosse non si capisce comunque una mazza. Di Giovanni Luigi Graziano non si sa null'altro, tipo figlio di niente, l'atto e solo dalla parte femminile?
Inviato: lunedì 27 aprile 2015, 12:20
da Luca.p
bigtortolo ha scritto:Ho trovato!!!!
Mulier in Capillis significa donna o sposa che si è appena fatta i capelli.
Vuoi mica che Angela sia andata dal notaio con la testa in disordine?
Quello che non m'è chiaro è il tipo di acconciatura realizzata dal coiffeur pour dames.
Chissà se il coiffeur è ancora in attività?
L'esperienza non dovrebbe mancargli, a questo punto: lo consigliamo a ziadani?
bigtortolo ha scritto:...sarà un lapsus calami .
Acciderbolina, quante ne sai!!!
Inviato: lunedì 27 aprile 2015, 18:34
da Luca.p
Big, una mia amica mi suggerisce: "in capelli, cioè nubile, perché le ragazze andavano a capo scoperto, mentre le donne sposate o vedove se lo dovevano coprire".
Inviato: martedì 28 aprile 2015, 8:07
da gmoccaldi
Ricordavo che se ne era già parlato...lo spiega MdeChamfort qui:
http://www.tuttogenealogia.it/index.php ... t=capillis
(e forse c'è anche in qualche altra discussione)
per una ricerca su Google si trova "vergine (o virgo) in capillis"
Inviato: martedì 28 aprile 2015, 10:10
da Luca.p
Vero, non lo ricordavo per niente.