Pagina 1 di 1
pergamena 1487
Inviato: martedì 16 giugno 2015, 0:17
da mb73bz
Salve,
vorrei chiedere gentilmente la traduzione delle parti che ho sottolineato e messo tra parentesi.
nella prima pegamena il nome dovrebbe essere forse Bontura Borosini.Mi piacerebbe sapere se nelle righe che precedono o seguono il suo nome cosa dicono.
nella seconda pergamena il nome sottolineato dovrebbe essere:
(il primo nome non lo capisco) figlio del fù Bontura Boresini.
grazie in anticipo a chi mi vorra dare un aiuto.
Marco

Inviato: martedì 16 giugno 2015, 11:15
da bigtortolo
1°
Item duorum camporum (......) starolorum undecim de (...) a mane (coheret) Comerius de Sencte et heredes quondam Redulfi a meridie Bertholomeus Borosini a sero Iohannes Faeris(?) et Paulus quondam Dominici a nulla hora unus campus comunis. Item unum campum in dicto loco stariorum (...) a mane Dominicus (...) et heredes quondam Iohannis Pauli Lanier Unus campus comunis a sero et a nulla hora heredes quondam Iohannis et Pauli (...). Item unum campum de lasicela (?) (...) starulorum quattuor a mane Iohannes Bellot a meridie Dominicus Zonte per uno campo (...) a sero Bernardus(?) quondam Bonomi a nulla hora (...) Iohannes Bellot et Bontura de Brodatus
2°
... Bartholomeus quondam Bonture Borosini ...
Inviato: martedì 16 giugno 2015, 15:22
da Luca.p
bigtortolo ha scritto:1°
Item duorum camporum (......) starolorum undecim de (...) a mane (coheret) Comerius de Sencte et heredes quondam Redulfi a meridie Bertholomeus Borosini a sero Iohannes Faeris(?) et Paulus quondam Dominici a nulla hora unus campus comunis. Item unum (ma non è sempre duorum? Dài, dimmi che ho indovinato!) campum in dicto loco stariorum (...) a mane Dominicus (...) et heredes quondam Iohannis Pauli Lanier Unus campus comunis a sero et a nulla hora heredes quondam Iohannis et Pauli (...). Item unum campum de lasicela (?) (...) starulorum quattuor a mane Iohannes Bellot a meridie Dominicus Zonte per uno campo (...) a sero Bernardus(?) quondam Bonomi a nulla hora (dictus?... se arrivo a due parole indovinate, sbornia a base di succo di frutta!) Iohannes Bellot et Bontura de Brodatus
2°
... Bartholomeus quondam Bonture Borosini ...
Inviato: martedì 16 giugno 2015, 15:34
da bigtortolo
Inciuccati pure.
Inviato: martedì 16 giugno 2015, 16:40
da Luca.p
Wow... allora vado di "tropical mix".
Inviato: martedì 16 giugno 2015, 19:57
da mb73bz
Grazie dell aiuto....posso chiedervi la traduzione in italiano
Marco
Inviato: martedì 16 giugno 2015, 21:45
da Luca.p
Se il tuo interesse sono i Borosini, c'è poco da tradurre: Bartolomeo compare solo in qualità di confinante dei due campi che sono l'oggetto di quella parte del notarile.
Inviato: martedì 16 giugno 2015, 23:50
da mb73bz
grazie Luca
Marco