Aiuto trascrizione parola

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff

nick37
Livello1
Livello1
Messaggi: 5
Iscritto il: venerdì 31 luglio 2015, 20:27

Aiuto trascrizione parola

Messaggio da nick37 »

Salve vi chiedo gentilmente di aiutarmi a decifrare la penultima parola della prima riga del frammento in allegato. Le ipotesi sono diverse "neptis", ma sempre di più mi sembra "uxoris", ma a quel punto non ci torna, perché la donna in questione è già maritata. Il termine "uxor" potrebbe avere un significato giuridico diverso da sposa, da quanto mi risulta no. L'atto è del 1647 ed è stato rogato a Roma.
ImmagineImmagine
Non so se sono riuscito a copiare l'immagine!
Grazie!

Avatar utente
ziadani
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 14656
Iscritto il: martedì 9 agosto 2011, 20:01
Località: Torino

Messaggio da ziadani »

Ciao nick37 e benvenuto nel forum.

L'immagine si vede, ma è troppo scarna per poter dare un'interpretazione. Pubblica un estratto più lungo (almeno 10 righe).

Tegani
Livello4
Livello4
Messaggi: 782
Iscritto il: martedì 4 giugno 2013, 22:09

Messaggio da Tegani »

A me sembra "eius uxoris". Però giustamente è necessario vedere tutto il contesto (anche per capire se il termine è riferito davvero alla donna che dici tu).
Io 1975>Papà 1944>Nonno 1914>Giuseppe 1889>Pietro 1861>Antonio 1824>Lorenzo 1794>Antonio 1762>Giovanni 1720>Domenico 1679>Bartolomeo 1647>Domenico 1615>Bartolomeo 1583>Nicolò 1556>Bartolomeo 1495 ca>Nicolò 1470 ca>Polo 1440 ca>Nicolò 1410 ca

Junker
Livello2
Livello2
Messaggi: 296
Iscritto il: martedì 8 gennaio 2013, 18:20
Contatta:

Messaggio da Junker »

Secondo me ha ragione Tegani... c'è scritto "eius uxoris".

gianantonio_pisati
Esperto
Esperto
Messaggi: 2581
Iscritto il: venerdì 26 settembre 2008, 11:40
Località: Castelnuovo Bocca d'Adda (Lodi)

Messaggio da gianantonio_pisati »

A me non sembra eius ma la fine della parola precedente
io 1983-G.Pietro 1955-Antonio 1920-Carlo Andrea 1886-Pietro 1850-Giulio 1812-G.Batta 1789-Francesco M. 1760-G.Batta 1717-Francesco M. 1692-G.Batta 1657-Carlo G. 1629-G.Batta 1591-G.Andrea 1565-Pietro-G.Francesco-Pietro di Bartolomeo Broffadelli e Rosa Pisati di Leonino-Bertolino-Leonino? (v. 1428)

nick37
Livello1
Livello1
Messaggi: 5
Iscritto il: venerdì 31 luglio 2015, 20:27

Messaggio da nick37 »

Vi invio la carta dell'atto, la parola in oggetto si trova alla riga 10. Grazie!

nick37
Livello1
Livello1
Messaggi: 5
Iscritto il: venerdì 31 luglio 2015, 20:27

Messaggio da nick37 »

Immagine

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3597
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23

Messaggio da Kaharot »

Si, guardando le altre volte in cui è scritto "uxore" può darsi che la parola sia effettivamente "eius ux.is" ossia "eius uxoris".
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Re: Aiuto trascrizione parola

Messaggio da bigtortolo »

nick37 ha scritto:...ma sempre di più mi sembra "uxoris", ma a quel punto non ci torna, perché la donna in questione è già maritata.
E' l'atto di istituzione di un censo per la somma di 100 scudi fatto dai domini Vincenzo e Costanza sua moglie, a favore del dominus Andrea.

Cosa non torna?
Vittore

gianantonio_pisati
Esperto
Esperto
Messaggi: 2581
Iscritto il: venerdì 26 settembre 2008, 11:40
Località: Castelnuovo Bocca d'Adda (Lodi)

Messaggio da gianantonio_pisati »

io direi "ad favorem domine Ursole Argenterie eius uxoris pro simili rata ex instrumento"
io 1983-G.Pietro 1955-Antonio 1920-Carlo Andrea 1886-Pietro 1850-Giulio 1812-G.Batta 1789-Francesco M. 1760-G.Batta 1717-Francesco M. 1692-G.Batta 1657-Carlo G. 1629-G.Batta 1591-G.Andrea 1565-Pietro-G.Francesco-Pietro di Bartolomeo Broffadelli e Rosa Pisati di Leonino-Bertolino-Leonino? (v. 1428)

nick37
Livello1
Livello1
Messaggi: 5
Iscritto il: venerdì 31 luglio 2015, 20:27

Messaggio da nick37 »

Ultimo dubbio: Ursula Argentieri di chi è la moglie?

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Messaggio da bigtortolo »

... ad favorem Domini Andreae Sacchi in maiori summa impositas et ... et deinde per dictum Dominum Andream ad favorem Dominae Ursule Argenteriae eius uxoris donatas pro simili rata ex instrumento .......
Vittore

nick37
Livello1
Livello1
Messaggi: 5
Iscritto il: venerdì 31 luglio 2015, 20:27

Messaggio da nick37 »

Sappiamo per certo che Domina Ursula Argentieri è la moglie di Luca Bruni, in quanto siamo in possesso dell'atto di matrimonio. Al momento della rogazione di questo atto sono sposati e Luca è vivente, tra l'altro è attore di questo stesso documento. Ci è venuto il dubbio perché il contenuto di questo atto è ambiguo, in quanto non capiamo a che titolo Andrea Sacchi doni una parte di questo censo a Ursula. Grazie

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Messaggio da bigtortolo »

Pro(cu)ra Die 8 Aprilis 1645
Dominus Lucas Brunus filius quondam Antonij Ripanus mihi notus et cognitus*
(*nota a margine= ... et legitimus Administrator? ac alias omnia meliori modo Domine Ursule Argentarie)
Sponte & omnibus? & fecit Convenit & eius procuratorem &
Dominum Hieronimum Argenterium absentem & ad ... D. ...
nomine et pro et specialiter & et expressa omnes et singula
futuris decursos, et insolutos, ac in posternum suis loco, et
tempore decurrendum annui census in sorte presentialiter (o personaliter) scutorum
census ... alias à Domino Domino Vincentio Baccarello, et Constantia
eius uxore ad favorem Domini Andree Sacchi in maiori
summa imposita et ... et deinde per dictum Dominum Andream
ad favorem Domine Ursole Argentarie eius uxoris donata
pro simili rata ex instrumento per acta Domini Abenanti
Curie Capitoli notarij rogata, donate petens, exigendam
recipiendam, et recuperandam & seu habitione, et recepisse
confitens add.. Domino Domino Vincentio et eius uxore ac alijs qu..
opus fuerit, de.. habitis, et receptis, habuisse et recepisse
confessis solventes, et quos opus ... quietandam
Vittore

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8408
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Messaggio da Luca.p »

bigtortolo ha scritto:....
tempore decurrendum annui census in sorte presentialiter (o personaliter) scutorum
census ...
alias à Domino Domino Vincentio Baccarello, ....
Domanda, big: non ci starebbe bene una somma di denaro, anziché la parola censo?
Cioè, non ci starebbe meglio un "scutorum centum monetae"?

Rispondi