Pagina 1 di 2

traduzione matrimonio 1660

Inviato: giovedì 15 ottobre 2015, 11:45
da Seco79
Buongiorno a tutti, sotto posto in allegato un matrimonio celebrato a Gennaio del 1660.

Immagine

ci dovrebbe essere scritto i permessi la seconda domenica di Dicembre del 1659 fusco De Licenzia??? Carlo Graziano Figlio di Giovanni et ????? figlia del defunto Agostino interrogazio muto consenso, i testimoni dovrebbero essere Carlo Graziano figlio del defunto Alessandro e Antonio Marra figlio del defunto di Scipoine
Mi potreste dare una mano Grazieee

Inviato: giovedì 15 ottobre 2015, 12:27
da Luca.p
Vedi se la trascrizione può aiutarti:

Anno domini 1660, die 11 Ianuarii
Denuntiationibus praemissis tribus diebus festivis continuis
quarum prima die 21 decembris 1659 die dominicae,
secunda die 25 dicti mensi, die solemni nativitatis
domini nostri Iesu Christi, tertia vero 26 eiusdem mensis,
die solemni Sancti Stephani protomartiris, inter missarum
parochialium solemnia habita est, nulloque impedi-
mento detecto, D. Nuntius Tusco de licen-
tia ... rectoris describentis, Iacobum Gratianum
filium Ioannis et Portiam Rocca filiam quondam
Augustini interrogavit, eorumque mutuo consensu
habito, solemniter per verba de praesenti matrimonio
coniunxit, praesentibus testibus notis Carolo Gratia-
no filio quondam Alexandri et illustrissimo(!) domino Antonio
Marra filio quondam Scipionis, et benedictionem
...

Inviato: giovedì 15 ottobre 2015, 13:46
da cannella55
Anno del Signore 1660, il giorno 11 gennaio, premesse le "pubblicazioni" in 3 giorni festivi continui, dei quali il primo giorno il 21 dicembre 1659, domenica; il secondo il 25 dello stesso mese, giorno solenne della Nascita di nostro Signore Gesù Cristo; il terzo poi il 26 dello stesso mese, giorno solenne di Santo Stefano protomartire, come da consuetudine fu....nelle messe parrocchiali, non scoperto alcun impedimento,......Interrogai .Giacomo Graziano, figlio di Giovanni e Porzia Rocca, figlia del fu Agostino, avuto il loro reciproco consenso, solennemente li congiunsi in matrimonio.
Testimoni presenti e conosciuti: Carlo Graziano, figlio del fu Alessandro e l'illustrissimo "signore" (ma "domino" ha accezioni diverse e molteplici) Antonio Marra, figlio del defunto Scipione e la benedizione...
Ho saltato alcune parole, ininfluenti al fine della comprensione del testo

Inviato: giovedì 15 ottobre 2015, 14:10
da Seco79
ci piace cosi. Grazie ad entrambi.

Inviato: giovedì 15 ottobre 2015, 16:18
da Luca.p
Con l'aiutino non vale!
Volevo vedere la traduzione di Seco, per capire se ha iniziato ad "applicarsi" come richiesto da Big :banned:

P.S.
@Cannella
Ovviamente si scherza.

Inviato: giovedì 15 ottobre 2015, 17:46
da cannella55
Non sapevo si dovesse applicare!Io che sono una profffff, che non ha mai insegnato, sono andata a riprendermi il vocabolario di latino, per non fare figuracce!!!Adesso la cancello, così vedremo la traduzione di Seco79!!!
Lo

Inviato: giovedì 15 ottobre 2015, 18:14
da Luca.p
:D

Inviato: giovedì 15 ottobre 2015, 18:38
da cannella55
Il sorriso significa che devo procedere????

Inviato: giovedì 15 ottobre 2015, 19:08
da Luca.p
No, no tanto ormai Seco ha preso visione della traduzione e quindi il gioco è fatto.
Tra l'altro non dovresti essere più in grado di modificare il messaggio, visto che è passata più di un'ora da quando lo hai postato. Prova un po', così verifichiamo se è tutto regolare.

Inviato: giovedì 15 ottobre 2015, 23:45
da Seco79
Si ho preso visione della traduzione e di questo ringrazio anticipatamenteeee. Luca comunque sto adottando un nuovo metodo, la scrittura Latina cioè l'intero testo lo do in pasto al traduttore :D se poi vedo che mi ha tradotto degli strafalcioni allucinanti :banging: allora lo uso come vocabolario e mi traduco ogni singola parola di cui non capisco il significato. :?: pensi che possa andare?

Inviato: venerdì 16 ottobre 2015, 0:09
da Luca.p
Esperto di traduttore google è Big... senti lui che ne pensa.

Inviato: venerdì 16 ottobre 2015, 8:23
da bigtortolo
Seco, come sempre, ha visto giusto.
Il traduttore gugolistico è infallibile, eventuali pecche sono imputabili a nostre sbadataggini, o addrittura a dolo da parte nostra.
Ora che ne ho compreso le potenzialità, lo uso anche per tradurre dal latino al dialetto vercellese e viceversa, con piena soddisfazione.

Inviato: venerdì 16 ottobre 2015, 8:37
da cannella55
..ed io che uso ancora il vocabolario!!!! Sono proprio ...datata!!!!

Inviato: venerdì 16 ottobre 2015, 10:30
da Luca.p
bigtortolo ha scritto:Ora che ne ho compreso le potenzialità, lo uso anche per tradurre dal latino al dialetto vercellese e viceversa, con piena soddisfazione.
Sai per caso se è disponibile anche per il vernacolo ternano?

Inviato: venerdì 16 ottobre 2015, 10:39
da bigtortolo
Come ricorderai, tempo addietro, quando ancora tiravo pistolettate a destra e a manca, partecipai a una gara a Marmore.
Ricordo benissimo che comunicavo con le tribù locali nel mio dialetto, senza problemi.
Usa il vercellese, tanto è quasi la stessa cosa.