Ciao, sono nuova di questo forum e sono subito a chiedervi una cortesia: ho questo atto che ho provato a tradurre, ma probabilmente le mie origini savoiarde mi aiutano di più con il francese degli atti napoleonici che con il latino
Mi date una mano? Grazie grazie grazie!!!
In libris baptizatorum Canonichali Ecclesiae oppidi Montilii folio 115 et sub die 26 Maij 1782 infrascripta leguntur:
Joannes Josepho Carpignano filio Joannis Matthaei quondam Joannis Dominici vici Rochae et Margaritae Berruto quondam (...) (...) loci Cunici jugales de Carpignano hac mane natus, et hac vespere per Reverendum Dominum vice Curatum Novarese baptizatum. Suscipientes Sacerdos Antonio Carpigano filius Caroli Josephi quondam Joannis, et Anastasia Carpignano quondam Joannis Mariae ambo vici Rochae
Nei libri dei battezzati della chiesa canonicale del castello di Montiglio, a foglio 115 e sotto il giorno 26 maggio 1782, si leggono le cose sottoscritte.
Giovanni Giuseppe Carpignano, figlio di Giovanni Matteo fu Giovanni Domenico del villaggio di Rocca e di Margherita Berruto fu (...) del luogo di Cunico coniugi Carpignano, nato stamattina e battezzato questo pomeriggio dal Rev. Sig. Vicecurato Novarese. Levarono (al sacro fonte) il sacerdote Antonio Carpignano figlio di Carlo Giuseppe del fu Giovanni, e Anastasia Carpignano del fu Giovanni Maria, entrambi di Rocca.
Ti ringrazio tantissimo!
Ancora una domanda: "Levarono (al sacro fonte) il sacerdote Antonio Carpignano", di solito la formula prevede padrino e madrina, in questo caso posso interpretare che il padrino era un sacerdote?
io 1983-G.Pietro 1955-Antonio 1920-Carlo Andrea 1886-Pietro 1850-Giulio 1812-G.Batta 1789-Francesco M. 1760-G.Batta 1717-Francesco M. 1692-G.Batta 1657-Carlo G. 1629-G.Batta 1591-G.Andrea 1565-Pietro-G.Francesco-Pietro di Bartolomeo Broffadelli e Rosa Pisati di Leonino-Bertolino-Leonino? (v. 1428)