Ho trovato l'atto di matrimonio dei bisnonni a Ferrara tramite la diocesi e mi trovo in difficoltà, non tanto con la traduzione, quanto con la mera comprensione del testo originale.
Vi allego l'immagine, con la mia trascrizione parziale e la traduzione corrispondente.
Il senso c'è, credo, manca qualche parola qua e là


TRIBUS PREMISSIS …….. PROCLAMATIONIBUS DIEBUS CONTINUIS ET FESTIVIS 20 – 27 OCTOBRIS ET 1 NOVEMBRIS IN HAC ECCLESIA ET S. BENEDICTI, NULLOQUE CAN(ONICO) IMPEDIMENTO DETECTO, …. FACTA MIHI FACULTATE AB ILL(USTRISSI)MO ET R(EVERENDISS)IMO … … ….. (INFRA VIRI LIBERTATE ?????) QUO VIS MILITAREM VITA ……, EGO INFRASCRIPTUS ……… SS SACRAMENTI INTERROGAVI GIORGIUM
poi il resto mi sembra scorrere fino alle ultime righe dove non capisco i riferimenti ai testimoni.
Ecco la mia traduzione:
Dopo tre giorni festivi continui di Pubblicazioni, nei giorni 20 e 27 ottobre e 1 novembre in questa chiesa ed in S. Benedetto, non avendo trovato alcun impedimento canonico, in virtù della mia facoltà … …… ……. …… ….. ……. …….. ……. Io sottoscritto ……. SS Sacramento, ho interrogato Giorgio Apollinari, fu Pio, nato in questa città e Clelia Balboni, del vivente Saturno, nata in Renazzo nella Diocesi di Bologna, ed avuto il loro mutuo consenso tramite le parole di presenza, li ho uniti in matrimonio secondo i riti congiunti di Santa Madre Chiesa e del Concilio di Trento, ed ho benedetto la loro unione nella messa solenne.
Testimoni. Primo ………..
Secondo …………
…………………………………………………………
………………………………………………………………………
Vi ringrazio di nuovo in anticipo, un saluto