matrimonio 1641

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff

Rispondi
Laura63
Livello1
Livello1
Messaggi: 11
Iscritto il: sabato 24 novembre 2018, 20:07

matrimonio 1641

Messaggio da Laura63 »

Buongiorno, in questo registro di matrimoni la parte tra le linee rosse è indicata (sull'indice) come matrimonio tra Geronimo Lorio e Margherita. Non riesco a leggere altro.
Grazie a chi mi aiuterà con la traduzione.
Immagine

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8412
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Messaggio da Luca.p »

Io leggo (con diversi dubbi):

Die 4 maii 1641 celebratum fuit matrimonium iuxta Sacri Concili Tridentini
formam inter Ieronimum Lorium(?) quondam(?) Mariae et Margarita quondam Ioannis
Baptistae Turchi(?). Testes Catenus(?) Tabarinus et Telesforus(???) ...

gianantonio_pisati
Esperto
Esperto
Messaggi: 2581
Iscritto il: venerdì 26 settembre 2008, 11:40
Località: Castelnuovo Bocca d'Adda (Lodi)

Messaggio da gianantonio_pisati »

Il padre dello sposo è forse Gianmaria (Iohannis Mariae) ed è ancora vivo.
io 1983-G.Pietro 1955-Antonio 1920-Carlo Andrea 1886-Pietro 1850-Giulio 1812-G.Batta 1789-Francesco M. 1760-G.Batta 1717-Francesco M. 1692-G.Batta 1657-Carlo G. 1629-G.Batta 1591-G.Andrea 1565-Pietro-G.Francesco-Pietro di Bartolomeo Broffadelli e Rosa Pisati di Leonino-Bertolino-Leonino? (v. 1428)

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Messaggio da bigtortolo »

Per me lo sposo di cognome è Santamaria.
Sono matrimoni di Vercelli città?
Quale parrocchia?

Die 4 maj 1641 celebratum fuit matrimonium iuxta S.C.T. formam inter Jeronimum filium (...) Sancte Mariae et Margarittam quondam Joannis Baptistae (...) testes (..) Tobarinus, et Joseffus Lupus

Ultimo matrimonio, cosa leggete al quarto rigo prima di S. Joseffi?
Die vigesima octava 1641 (e il mese?) fuit celebratum matrimonium iuxta S.C.T. formam inter Habramum Carettum scive Bonifortum Parochiae Sancti Donati et Leonoram Hebream quondam et facta christiana familiae Mariane in (...) Sancti Joseffi coram testibus domino Guido Antonio Binello et Martino Tagliente presbiter Sancti Juliani
Vittore

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8412
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Messaggio da Luca.p »

bigtortolo ha scritto:cosa leggete al quarto rigo prima di S. Joseffi?
Sembra qualcosa tipo generaliter, ma non mi pare abbia senso

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Messaggio da bigtortolo »

Il penultimo matrimonio e celebrato "in ecclesia S. Juliani.
Visto come scrive questo sacerdote, è probabile che (...) sia "in ecclesia S. Joseffi", altra parrocchia di Vercelli,ammesso che sia Vercelli.
Rimane oscuro il significato di "familie Mariane"...
Vittore

sonia67
Livello6
Livello6
Messaggi: 1378
Iscritto il: sabato 30 agosto 2014, 3:38

Messaggio da sonia67 »

premetto che è solo una mia interpretazione, ma trattandosi, per quel che pare, di "ebrei cattolici" (esistenti già del medioevo come tali) "familie Marianem/um" dovrebbe essere inteso come il cognome della sposa, cioè "Leonora Mariani"
quel "genl(t)(ero)" secondo il mio parere potrebbe stare per "gentiliter" che ecclesiasticamente viene usato per "alla maniera dei pagani" (secondo anche il dizionario latino Olivetti) oppure protetti o convertiti.
La frase e' tutta da interpretare/analizzare, pero riassumendo: Leonora, ebrea (o di radici ebrei)della famiglia Mariani (o dei Mariani), famiglia questa da moltissimo tempo praticante Cristiana (perché di ebrei convertiti) della (o aggruppati) nella Parrocchia di San Giuseppe.
D'altronde tutti i cognomi di questo atto, hanno un alto tasso di presenze tra le famiglie ebree ma soprattutto "Mariani" è diciamo "tipico".
Serve come chiarimento che gli ebrei cattolici, erano e sono cattolici a tutti gli effetti, pero di tradizione ebraica, con battesimo e matrimonio cattolico pero inoltre seguono anche le sue ancestrali tradizioni e riti.

che ne pensate?

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 7885
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04

Messaggio da cannella55 »

Penso che mi hai convinto, qualsiasi cosa voglia dire !!!!A parte gli scherzi, dalle vostre risposte mi accorgo di quanto non so o di quanto non riesco ad ipotizzare....Ho tanta strada da fare,ma sono vecchia, non ho molto tempo!!!Brava, anche solo per lo sforzo e per la disponibilità,che hai.L'ho già notata altre volte, così deve essere la collaborazione tra appassionati, a qualunque livello ci si trovi.

sonia67
Livello6
Livello6
Messaggi: 1378
Iscritto il: sabato 30 agosto 2014, 3:38

Messaggio da sonia67 »

aggiungo una piccola correzione
bigtortolo ha scritto:..... formam inter Habramum Carettum scive Bonifortum Parochiae Sancti Donati .....
la parola in rosso penso sia "scire" (non scive): "conosciuto come"
rimane:
Habramum Carettum scire Bonifortum Parochiae Sancti Donati
Abramo Caretti (detto) Boniforte ...

Avatar utente
bigtortolo
Staff
Staff
Messaggi: 5625
Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42

Messaggio da bigtortolo »

“scire” è l’infinito del verbo “scio” e non altro, quindi non va.
Resto dell’idea che sia ”scive” (“sive” scritto in forma errata, cosa non infrequente).
Anche l’avverbio “gentiliter” non può essere, visto che è preceduto dalla preposizione “in”, e non capisco proprio come si possa tradurre.
Vittore

Rispondi