Correggetemi se sbaglio:
E in questo il pinguino stesso sia soccorso dalla comunità di Vercelli, perchè lo stesso (pinguino) entri nel comune di Vercelli con il peso come nel luogo predetto....
La carta parla chiaro, almeno sembra.
Chissà se i Vercellesi l'avranno soccorso come si meritava.
Povera bestiolina, mi fa una tenerezza.
Quanto avrà volato per giungere fin qui?
Da Wikipedula: "Pinguinus vercellensis" specie autoctona sviluppatasi nel vercellese ed estinta nell'800. Quindi niente volo, lo sai che è inetto.
Veniva usato per il trasporto del riso quando le risaie erano allagate. E chi se non un pinguino quando l'acqua è alta?
Quindi tutto logico e normale.
-----------------------------------------------------------
Ai vivi si deve del rispetto: ai morti non si deve altro che la verità. (Voltaire)
Grazie mille V.
Sei sicuro che la bestiaccia sia estinta? (in effetti in giro non ne vedo).
Conosci qualcuno che ne abbia una coppia, mi piacerebbe tentare di reintrodurli.
ciganasimona ha scritto:... ci fai lo stallatico????
Si, mi piacerebbe.
Tanto per arrotondare la magra pensione.
Tu trovami un maschio e una decina di femmine, me li dai a soccida e dividiamo gli utili.
Magari vendiamo pure le uova.
Io "purgimus":
Et in hoc purgimus eisdem succurritur per communitatem Vercellarum quia eisdem intrantur in comuni vercellarum onera que predicto loco auxiliani obveniunt etiam millitaria que alias nunquam fuerunt eisdem admissa per capitaneatum eu comunitatem sancte agate a quo (...) non reportabant nisi ratam/
giona ha scritto:ho bisogno di occhiali
almeno adesso ci leggo che inizia con pur- !!!
nell'altra parte ancora leggo -ginnò
grazie della lezione (per ora)
Lezione???
Ma se sto andando a ripetizione da una vita.
Purgimus non riesco proprio a leggercelo (però non ho affatto l'occhio allenato a quel tipo di scrittura). Nel caso lo intendi dal verbo purgo? O il nostro porgere?
Come lo tradurresti?
La mia prima lettura era stata “pingimus”, evidentemente non adatta al caso, salvo intenderla per orniamo/decoriamo, comunque fuori luogo, visto il resto del testo.
Io traduco così (è il podestà che parla):
"E in ciò confutiamo gli stessi a nome della comunità di Vercelli perchè entrino nel comune di Vercelli i pesi che il predetto luogo di Asigliano, anche militari che giammai furono ammessi da parte del capitanato di Santhià"