e desiderei sapere cosa è scritto in questo passaggio
secum commorantibus usque ad festum sancti Johannis Baptiste viginti vaccas cum uno tauro et sequela sua unius anni triginta capras cum suis caprillis secum commorantibus quolibet anno usque ad Pentecosten octo boves duos averes et si sic credidit
in particolare la traduzione di "caprillis"
Grazie
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954
L'immagine non è visibile; per capire meglio sarebbe necessario l'intero periodo.
... con se abitanti fino alla festa di S. Giovanni Battista 20 vacche con un toro e al suo seguito 30 capre con suoi capretti con se abitanti qualunque (anche se quolibet = ovunque) anno fino a Pentecoste, otto buoi, due "averes" (aveo=desidero, è verbo, ma non lega con duos, visto che si parla di bestiame) e così si è creduto...
Sembra un contratto a soccida, oppure la concessione di un pascolo.
Grazie, per il testo intero devi scorrere la pagina, è da li che ho fatto il copia incolla.
Ma a me interessava soprattutto la traduzione di "caprillis" che è "capretti"
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954
Una curiosità: che "caprillis" si traduca con capretti e simili va bene visto che il mio cognome da li deriva ma se cerco "capretti/o/a" in un dizionario italiano-latino-italiano a "capra/capretti" non mi da "caprillis" o simili. Come mai?
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954
mariocap ha scritto:Grazie, per il testo intero devi scorrere la pagina, è da li che ho fatto il copia incolla.
Ma a me interessava soprattutto la traduzione di "caprillis" che è "capretti"
Ciao mariocap
dalle mie parti, vicino a Treviso, c’è una frazione del Comune di S. Biagio di Callalta che si chiama Cavriè.
E in AdS ricercando negli Estimi antichi dal 1600 in giù, la si trova scritta anche nelle seguenti forme: Caurillis / Caprillis.
A detta degli studiosi del luogo, il suo significato è: recinto/ricovero per le capre.
Spero questa nota ti possa essere d’aiuto
Ciao Walt, grazie.
A l'Isola d'Elba (da dove noi veniamo) sul Monte Capanne ci sono i "caprile/i" che infatti servivano come ricoveri per le capre.
Esistono anche in Sardegna ed in altre parti d'Italia.
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954