TuttoGenealogia.it

Supporto - Atti trascritti transfrontalieri - Vercelli

Basaba - 01 Giu 2013 - 17:44
Oggetto: Atti trascritti transfrontalieri - Vercelli
Nella parte di progetto che arbitro adesso è pieno di atti trascritti che arrivano dalla Francia e dalla Svizzera, dove le famiglie emigravano.
Di solito gli Ufficiali trascrivevano la traduzione dell'atto arrivato da oltrefrontiera.
Ora ho un caso in cui l'atto è stato riscritto in francese...
Una chiave mette la traduzione, l'altra mette entrambe le versioni, senza OR

In italiano io ho solo il nome del neonato sul margine, sotto il numero dell'atto, tutto il resto è in francese.
Come mi regolo?
Anonymus - 01 Giu 2013 - 17:51
Oggetto:
prova a condividere, così vediamo
Basaba - 01 Giu 2013 - 18:48
Oggetto:
Il batch è 309170034
record 3
Anonymus - 01 Giu 2013 - 18:56
Oggetto:
Io metterei al bambino il nome in italiano, e ai genitori i nomi in francese. (come Trento: lasciamo i nomi nella lingua in cui sono scritti)
Okbash - 01 Giu 2013 - 19:23
Oggetto:
Ne ho arbitrato qualcuno tempo fa.
Se ricordo bene, ho messo le due versioni per il nome del nato separate da OR, e ho lasciato i nomi dei genitori in francese come scritti nel documento.
E' una situazione un po' al limite e non c'è una soluzione ideale.
Mettere il nome del nato in entrambe le lingue, visto che nel documento sono entrambe presenti, mi pare possa aiutare nella ricerca sull'indice, nel caso la persona a cui si riferisce l'atto sia rimasta a vivere all'estero e fosse quindi conosciuta con i nomi nelle loro versioni in francese.
Solo un'opinione, ovviamente...
Giovanna Maria - 02 Giu 2013 - 02:15
Oggetto:
Okbash ha scritto:
Ne ho arbitrato qualcuno tempo fa.
Se ricordo bene, ho messo le due versioni per il nome del nato separate da OR, e ho lasciato i nomi dei genitori in francese come scritti nel documento.
E' una situazione un po' al limite e non c'è una soluzione ideale.
Mettere il nome del nato in entrambe le lingue, visto che nel documento sono entrambe presenti, mi pare possa aiutare nella ricerca sull'indice, nel caso la persona a cui si riferisce l'atto sia rimasta a vivere all'estero e fosse quindi conosciuta con i nomi nelle loro versioni in francese.
Solo un'opinione, ovviamente...


Mi pare saggio. In fondo va tenuta sempre presente la finalità principale, cioè poter ritrovare una persona.
Basaba - 02 Giu 2013 - 12:53
Oggetto:
In effetti, mettere OR per il nome del bambino mi sembra una buona soluzione, visto che le istruzioni solo comunque di digitare quello che si vede, e nell'atto ci sono entrambe le versioni...
Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora
Powered by PNphpBB2 1.2f © 2003-2004 basato su phpBB 21.2f © 2001, 2002 phpBB Group
e da PNTheme 1.2 che usa i temi Grafici di Daz
e da Attachment-Mod 2.3.6