aiuto traduzione 2

Non sai come utilizzare il forum? Posta qui le tue domande.

Moderatori: Collaboratori, Staff

Rispondi
trim_de_brim
Livello2
Livello2
Messaggi: 272
Iscritto il: domenica 17 ottobre 2004, 13:14
Località: Perugia

aiuto traduzione 2

Messaggio da trim_de_brim »

mi serve aiuto per questa immagine
questa volta ho scritto anche io qualcosa


Anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesimo
Die ? ianuarii
Andrea Sgaravizzi de hac ? anno aetatis quinquagesimo tertio
? ecclesiae pursutit ? Pontificiam absolutionem ? ?
??? in comunuione S Romanae Eclesiae animam Deo reddidit hora 4 post mediam noctum, eius que corpum ? fecit ad pubblicum, itisque ? fuit
Immagine
grazie
Claudio

Avatar utente
Okbash
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 430
Iscritto il: giovedì 26 maggio 2011, 17:31
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da Okbash »

Anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesimo
die vero triggesimo [sic] Januarii
Andreas Sgaravizzi de hac Paroecia anno aetatis suae quinquagesimo tertio
Sacramentis Ecclesiae susceptis post Pontificiam absolutionem animamque
commendationem in Communione S. Romanae Ecclesiae animam
Deo reddidit hora 4a post mediam noctem, ejusque corpus al[l]atum fuit
ad pubblicum [sic] coemeterium, ibique sepultum fuit.

Aloysius Prosperini Parrochus
Gianpiero 1956 < Alessandro 1924 < Piero 1896 < Luigi 1864 < Alessandro 1831 < Luigi 1789 < Alessandro ~1760 < Bassiano ~1730 < Alessandro? ~1700

trim_de_brim
Livello2
Livello2
Messaggi: 272
Iscritto il: domenica 17 ottobre 2004, 13:14
Località: Perugia

Messaggio da trim_de_brim »

grazie

Avatar utente
Giovanna Maria
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 1365
Iscritto il: venerdì 8 ottobre 2004, 20:41
Località: Ancona

Messaggio da Giovanna Maria »

Okbash ha scritto:al[l]atum fuit
Solo per amor di cronaca: potrebbe anche essere "relatum" anziché "allatum", poichè la prima lettera è difficilmente una "a" visto come la scrive il parroco nelle altre parole, però la sostanza non cambia.
cari saluti
Giovanna

Rispondi