expression latine sans doute abégée OCC ou OCE
Inviato: domenica 27 agosto 2023, 17:46
Bonjour à tous,
j'ai traduit cet acte de décès et il me manque un mot ou deux.
"Eadem decima nona die ejusdem mensis, et annia,
Nicolaus Palmiere, Maria Catharina Fantasia maritus sexaginta circiter annos natus,
acutissimo morbo correptus,
Ecclesia munitus Sanctis et in suo extremo agone a meo oce. D. Carolo Coscia Deo precibus commendatus,
obdormivit in domino et in hac parochia ecclesia fuit tumulatus."
Le même dix-neuvième jour du même mois et de la même année, Nicolas Palmiere, époux de Maria Catharina Fantasia,
âgé d'environ soixante ans, atteint d'une maladie très aiguë, protégé par les Saints de l'Eglise, et, dans ses dernières agonies, par mon frère Charles Coscia. recommandé à Dieu par les prières, il s'endormit dans le Seigneur et fut enterré dans cette église paroissiale.
Les différents sites de traduction traduisent par mon frère Charles Coscia.
Cela parait-il cohérent ?
la signature de l'archipretre n'est pas Coscia donc pas son vrai frère
j'ai traduit cet acte de décès et il me manque un mot ou deux.
"Eadem decima nona die ejusdem mensis, et annia,
Nicolaus Palmiere, Maria Catharina Fantasia maritus sexaginta circiter annos natus,
acutissimo morbo correptus,
Ecclesia munitus Sanctis et in suo extremo agone a meo oce. D. Carolo Coscia Deo precibus commendatus,
obdormivit in domino et in hac parochia ecclesia fuit tumulatus."
Le même dix-neuvième jour du même mois et de la même année, Nicolas Palmiere, époux de Maria Catharina Fantasia,
âgé d'environ soixante ans, atteint d'une maladie très aiguë, protégé par les Saints de l'Eglise, et, dans ses dernières agonies, par mon frère Charles Coscia. recommandé à Dieu par les prières, il s'endormit dans le Seigneur et fut enterré dans cette église paroissiale.
Les différents sites de traduction traduisent par mon frère Charles Coscia.
Cela parait-il cohérent ?
la signature de l'archipretre n'est pas Coscia donc pas son vrai frère