Pagina 1 di 2

Ayuda a traducir una partida!

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 3:12
da marianodavid
Hola necesito ayuda con esta partida. Es la de matrimonio de mis bisabuelos. Leo que dice ...... Francesco y Parodi Cecilia. Antes del nombre de Francesco, que nombre dice? Si no ven la imagen, me avisan y cargo de nuevo, gracias!
Immagineupload pics

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 4:08
da marianodavid
Immagine

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 7:15
da ziadani
Pubblica l'immagine intera, sarà più facile decifrare la grafia.

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 9:49
da gianantonio_pisati
C'è scritto "furono", cioè erano già morti.

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 11:26
da Strategico8
Por favor, Usted puede publicar la imagen completa? Si no es casi imposible leer bien y comprender todo.
Muchisimas gracias

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 12:52
da marianodavid
Ahi va completa
Immagine

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 12:59
da gianantonio_pisati
Ripeto e confermo che la risposta è "furono" perché l'iniziale è uguale a quella di Francesco, parola che viene subito dopo.

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 13:23
da marianodavid
Y el otro nombre es Parodi Cecilia? Gracias!

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 14:47
da sonia67
Si, Parodi Cecilia.
No se si haz visto que el tal Ramairone Antonio Lazzaro es viudo de una tal CANEPA Geronima.

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 16:44
da marianodavid
Si lo sabia pero de otra partida, me cuesta mucho entender lo que esta escrito, muchas gracias!

Inviato: lunedì 16 aprile 2018, 17:15
da mmogno
Per confrontare il testo, si può vedere la richiesta delle pubblicazioni qui:
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... ewsIndex=0

Inviato: martedì 17 aprile 2018, 3:38
da marianodavid
Gracias por el link! No figura en la partida el año de fallecimiento de Francesco no? Es muy dificil conocer el lugar exacto donde vivian no

Inviato: martedì 17 aprile 2018, 4:35
da sonia67
No figura el año de fallecimiento de Francesco.
Por cuanto vi de donde era Francesco, debería haber vivido en Murta.

Aquí te hago una traducción de las partes mas importantes de los documentos postados, ya que
el documento que haz presentado es solo una de las 3 publicaciones de matrimonio. te traduzco las partes mas importantes, el resto es formalidad del acto.

Verbal de segunda publicación de matrimonio.
Año 1873 día 4 de septiembre .....
.... se presentan personalmente a declarar el matrimonio que entiende contraer, Ramairone Antonio Lazzaro, agricultor, nacido a Murta, residente en la Parroquia di Valleggia de este Municipio (Quiliano), de 50 años de edad, hijo de los ya fallecidos, Francesco y Parodi Cecilia, viudo de la difunta Canepa Geronima, y Cambiaso Maria, agricultora, nacida en San Martino, residente en la antedicha Valleggia, de 33 anios de edad, hija soltera de los vivientes Giuseppe y Rosa Canepa, agricultores, residentes a Borzaneto (Bolzaneto)....

De la publicación (postado de @mmogno):

El esposo Antonio Lazzaro Ramairone, es nacido en Murta, circundario de Genova, y residente en la Parroquia de Valleggio (Savona)

Cambiaso Maria, nacida en la Parroquia de San Martino di Manesseno, e residente en Valleggio, hija de Giuseppe e de Rosa Canepa, residentes en Borzaneto (hoy es Bolzaneto)

Presentaron los certificados de nacimiento donde consta que
El esposo es nacido el 20 diciembre 1815 (corregido posteriormente a 31 enero 1823) y la esposa es nacida el 13 mayo 1843
Presentaron también el certificado de la muerte de la primera esposa de Antonio Ramairone, donde consta que Canepa Geronima falleció el 24 de enero de 1870 (no dice donde).

Dice también que entre los contrayentes no existe impedimento para contraer el matrimonio, ni de parentela, ni de afinidad

Inviato: martedì 17 aprile 2018, 5:43
da marianodavid
Excelente Sonia! Gracias por tantos datos!

Inviato: martedì 17 aprile 2018, 5:55
da marianodavid
Esta pagina la obtuvo un familiar de la Parroquia de Murta.
Immagine
Al lado de Francesco que dice? Y al lado de la fecha de nascimiento que quiere decir?