Ciao a tutti, scusatemi chi riesce a tradurmi questo atto di matrimonio dei miei antenati, trovo scritto maggiori informazioni su di loro e sui testimoni. Grazie mille per l'aiuto
Provo a trascrivere con diversi dubbi e lacune: Dì 14 luglio
Fu contratto mat(rimoni)o p(er) mis.a (?) b.lo (?) tra Simone q(uondam) Matio di Campi et Margaretta q(uondam) Gir(ola)mo dal Muro fatto p(rim)a li debite denoncie, nelle qual denoncie comparse Michel di Thomasi et disse tre quisti esser impedimento di consanguinità in quarto (grado) et doppo interrogavo da chi haveva in filo (?) q.lo (?) parenta di lei (?) da Grig(ori)o Lamberar (?) a de comision di monsig(no)r vic(ari)o furon chiamati ambidui a Girg(ent)o (?) negando mai haveli dicto sul così anzi d(ict)o q.lo (?) Michiel era fatto (?) a ricercarlo et li haveva ditto … non ne sa nulla d(ict)o Michieli. P(re)sente (?) Thomaso di santa (?) Giuliana et Rev. (?) Piero Grison disse ciò esser fatta sua in … … et d(ict)o (?) Grigorio giorò non esserci impedimento et così di … di monsig(no)r vic(ari)o fu celebrato il mat(rimoni)o … … [ultima riga illeggibile per me]
Vediamo se qualcun altro conferma e corregge quello che ho scritto.
AleSarge ha scritto:Provo a trascrivere con diversi dubbi e lacune: Dì 14 luglio
Fu contratto mat(rimoni)o p(er) mis.a (?) b.lo (?) tra Simone q(uondam) Matio di Campi et Margaretta q(uondam) Gir(ola)mo dal Muro fatto p(rim)a li debite denoncie, nelle qual denoncie comparse Michel di Thomasi et disse tre quisti esser impedimento di consanguinità in quarto (grado) et doppo interrogavo da chi haveva in filo (?) q.lo (?) parenta di lei (?) da Grig(ori)o Lamberar (?) a de comision di monsig(no)r vic(ari)o furon chiamati ambidui a Girg(ent)o (?) negando mai haveli dicto sul così anzi d(ict)o q.lo (?) Michiel era fatto (?) a ricercarlo et li haveva ditto … non ne sa nulla d(ict)o Michieli. P(re)sente (?) Thomaso di santa (?) Giuliana et Rev. (?) Piero Grison disse ciò esser fatta sua in … … et d(ict)o (?) Grigorio giorò non esserci impedimento et così di … di monsig(no)r vic(ari)o fu celebrato il mat(rimoni)o … … [ultima riga illeggibile per me]
Vediamo se qualcun altro conferma e corregge quello che ho scritto.
Dì 14 luglio
Fu contratto matrimonio per me sopra scritto tra simon quondam matio di
campi et margaretta quondam girolamo dal muro fatto prima
li debite denuncie, nelle qual denuncie comparsse
michel di thomasi et disse tra questi esser
impedimento di consanguinità in quarto et doppo
interrogato da chi haveva inteso quello parenta
disse da grigorio lamberar et de comision di
monsignor vicario furon chiamatti ambi duvi
.... negando mai haveli detto tal cose
anzi che quando michiel era statto a recercarlo et
li haveva detto che non ne sa nula sul cose
li haveva detto che non ne sa nulla detto michele
presente thomaso di santa giuliana et zù piero
grison disse ciò esser statta sua invencione et detto
grigorio giurò non eserli impedimento et così ...
..... signor vicario ha celebratto il matrimonio ... tra li detti
bigtortolo ha scritto:Dì 14 luglio
Fu contratto matrimonio per me sopra scritto tra simon quondam matio di
campi et margaretta quondam girolamo dal muro fatto prima
li debite denuncie, nelle qual denuncie comparsse
michel di thomasi et disse tra questi esser
impedimento di consanguinità in quarto et doppo
interrogato da chi haveva inteso quello parenta
disse da grigorio lamberar et de comision di
monsignor vicario furon chiamatti ambi duvi
.... negando mai haveli detto tal cose
anzi che quando michiel era statto a recercarlo et
li haveva detto che non ne sa nula sul cose
li haveva detto che non ne sa nulla detto michele
presente thomaso di santa giuliana et zù piero
grison disse ciò esser statta sua invencione et detto
grigorio giurò non eserli impedimento et così ...
..... signor vicario ha celebratto il matrimonio ... tra li detti
Wow grazie mille.. Veramente perfetto. Grazie e molto gentile 😊