Traduzione atto di morte in francese
Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff
-
- Livello1
- Messaggi: 10
- Iscritto il: venerdì 22 settembre 2023, 14:31
Traduzione atto di morte in francese
Buonasera, avrei bisogno di aiuto per la traduzione di un atto di morte redatto in lingua francese durante l’occupazione napoleonica del Piemonte; non trovando una sezione specifica per le traduzioni dal francese, ho postato la richiesta qui.
L’atto è il primo in alto che si può trovare a questo link: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 49/wjlBveJ
Non riesco a capire cosa ci sia scritto dopo l’età delle donne citate, quale possa essere la traduzione del nome di battesimo del padre del defunto, e anche nel finale mi perdo dei pezzi… Se poi ci fosse qualche anima pia che me lo traducesse tutto, mi farebbe un grande favore. Grazie.
L’atto è il primo in alto che si può trovare a questo link: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 49/wjlBveJ
Non riesco a capire cosa ci sia scritto dopo l’età delle donne citate, quale possa essere la traduzione del nome di battesimo del padre del defunto, e anche nel finale mi perdo dei pezzi… Se poi ci fosse qualche anima pia che me lo traducesse tutto, mi farebbe un grande favore. Grazie.
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7836
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Traduzione atto di morte in francese
Tanto ti metto quello, che mi pare di aver capito, non avendo studiato il francese!!
Atto di decesso di Benedetto Solaro
1-3-1802 10 del mattino
Davanti a me sindaco ecc ecc sono comparsi(il senso è questo)
Secondo Solaro di 30 anni, coltivatore di campagna e Carlo Quaglia di 41 anni, stessa professione
Il primo è il figlio, il secondo è un vicino
Il defunto aveva 66 anni e abitava in una contrada chiamata Rivasso, forse!
Sposato con (nome e cognome non l'ho capito)55 anni.
Figlio del fu... Maria Solaro, coltivatore di campagna, suo padre e della fu Marianna Tonello?
Capisco che è morto in casa sua, nella via detta del Rivasso, l'ora boh
Atto di decesso di Benedetto Solaro
1-3-1802 10 del mattino
Davanti a me sindaco ecc ecc sono comparsi(il senso è questo)
Secondo Solaro di 30 anni, coltivatore di campagna e Carlo Quaglia di 41 anni, stessa professione
Il primo è il figlio, il secondo è un vicino
Il defunto aveva 66 anni e abitava in una contrada chiamata Rivasso, forse!
Sposato con (nome e cognome non l'ho capito)55 anni.
Figlio del fu... Maria Solaro, coltivatore di campagna, suo padre e della fu Marianna Tonello?
Capisco che è morto in casa sua, nella via detta del Rivasso, l'ora boh
-
- Livello1
- Messaggi: 10
- Iscritto il: venerdì 22 settembre 2023, 14:31
Re: Traduzione atto di morte in francese
Grazie cannella55. Anch’io purtroppo non ho studiato francese. E se con il latino a furia di sfogliare atti qualcosina l’ho assimilata, con il francese brancolo proprio nel buio.
Da quel che ho capito però l’anno dovrebbe essere il 1811, visto che il registro è di quell’anno, anche se personalmente io ci leggo “mille huit cent douze” = 1812. Il mese è sicuramente “Janvier” = gennaio, mentre il giorno non lo trovo.
“Rivasso” o similari non risulta come nome di alcuna frazione dell’attuale comune di San Martino Alfieri, quindi o c’è stato un cambio di toponimo o era semplicemente il nome di una cascina/via.
Anche sui nomi di persona mi rimangono dei dubbi:
- la moglie 55enne dovrebbe essere Lucia Cunibenti (cognome attualmente inesistente, esiste invece Cuniberti, molto comune in quell’area, ma la terz’ultima lettera mi pare proprio una “n”, così come negli altri documenti dove viene citata);
- il padre “?-Marie”: io Jean-Marie non ce lo leggo, ma credo comunque che Gian Maria sia l’ipotesi più probabile;
- la madre sicuramente Mariana/Marianna, ma il cognome non riesco proprio a collegarlo a nulla di plausibile.
Da quel che ho capito però l’anno dovrebbe essere il 1811, visto che il registro è di quell’anno, anche se personalmente io ci leggo “mille huit cent douze” = 1812. Il mese è sicuramente “Janvier” = gennaio, mentre il giorno non lo trovo.
“Rivasso” o similari non risulta come nome di alcuna frazione dell’attuale comune di San Martino Alfieri, quindi o c’è stato un cambio di toponimo o era semplicemente il nome di una cascina/via.
Anche sui nomi di persona mi rimangono dei dubbi:
- la moglie 55enne dovrebbe essere Lucia Cunibenti (cognome attualmente inesistente, esiste invece Cuniberti, molto comune in quell’area, ma la terz’ultima lettera mi pare proprio una “n”, così come negli altri documenti dove viene citata);
- il padre “?-Marie”: io Jean-Marie non ce lo leggo, ma credo comunque che Gian Maria sia l’ipotesi più probabile;
- la madre sicuramente Mariana/Marianna, ma il cognome non riesco proprio a collegarlo a nulla di plausibile.
- ginamarquardi
- Livello3
- Messaggi: 580
- Iscritto il: lunedì 20 marzo 2017, 10:43
- Località: Udine
Re: Traduzione atto di morte in francese
Contribuisco con qualche frase un po' incomprensibile
Domiciliato in detto Comune Canten chiamato Rivasso Maria o Mairie (comune)
La moglie dovrebbe chiamarsi Lucia Cunibendi o Cunilendi di 55 anni domestica.
dopo domestica c'è un termine che può essere una abbreviazione (ripetuta più avanti) o sans (senza) sposo e un termine che credo desueto, cioé fils à feu sorella Marie Solaro coltivatrice di campagna sans xxxx (peine?) e xxxxx (avec? Cioè con) Mariana Tonello domestica lei stessa e deceduta in età da matrimonio ieri a ore tre (poi non capisco)
Domiciliato in detto Comune Canten chiamato Rivasso Maria o Mairie (comune)
La moglie dovrebbe chiamarsi Lucia Cunibendi o Cunilendi di 55 anni domestica.
dopo domestica c'è un termine che può essere una abbreviazione (ripetuta più avanti) o sans (senza) sposo e un termine che credo desueto, cioé fils à feu sorella Marie Solaro coltivatrice di campagna sans xxxx (peine?) e xxxxx (avec? Cioè con) Mariana Tonello domestica lei stessa e deceduta in età da matrimonio ieri a ore tre (poi non capisco)
Gina - Gino e Giana - Umberto e Amelia - Luigi e Maria 1852 - Angelo e Giovanna 1828 - Luigi Vincenzo e Andrianna 1782 - Daniello Pietro e Santa Catterina 1733 - Pietro Antonio e Rosa 1704 - Joanni Battista e Francesca 1678 - Pietro e Marta 1632 - Joanne e Elisabetta - Danielis e Ursula 1587 -
-
- Livello1
- Messaggi: 177
- Iscritto il: venerdì 9 agosto 2019, 14:18
- Località: Francia
Re: Traduzione atto di morte in francese
Ciao,
Credo che il "douze" (12) corrisponda al giorno, e che l'11 del 1811 sia stato dimenticato. Si può provare a verificarlo sulla pagina precedente. Secondo me, il deceduto aveva 76 anni ed è morto il giorno prima di questa dichiarazione. (In effetti, penso che sia lui e non Mariana a morire il giorno prima. Ma è vero che ci si perde con queste frasi allungate). E morì "nella sua casa al primo piano". (En sa propre maison au premier étage).
Credo che il "douze" (12) corrisponda al giorno, e che l'11 del 1811 sia stato dimenticato. Si può provare a verificarlo sulla pagina precedente. Secondo me, il deceduto aveva 76 anni ed è morto il giorno prima di questa dichiarazione. (In effetti, penso che sia lui e non Mariana a morire il giorno prima. Ma è vero che ci si perde con queste frasi allungate). E morì "nella sua casa al primo piano". (En sa propre maison au premier étage).
I miei antenati italiani si chiamavano Livrini, Rossi, Coruzzi, Gombi, Cacciavillani, Ramazzotti, (...) e vissero nelle Province di Reggio Emilia (Guastalla, Quattro Castella, Vetto, Castelnovo ne' Monti) e Parma (Neviano degli Arduini).
- ery1
- Collaboratore
- Messaggi: 3549
- Iscritto il: lunedì 5 settembre 2011, 18:24
- Località: Toscana
Re: Traduzione atto di morte in francese
Buonasera,
dovrebbe essere :
"Benoit Solaro ... marié en secondes noces avec Lucia Cuniberti, âgée de 55 ans ménagère son épouse y domiciliée, fils a feu Jean Marie Solaro coltivateur de campagne son père, et a feu Mariane Tonello ménagère sa mère...
Décédé hier à trois heures du soir en sa propre maison au premier étage n. rue dit du Rivasso....".
dovrebbe essere :
"Benoit Solaro ... marié en secondes noces avec Lucia Cuniberti, âgée de 55 ans ménagère son épouse y domiciliée, fils a feu Jean Marie Solaro coltivateur de campagne son père, et a feu Mariane Tonello ménagère sa mère...
Décédé hier à trois heures du soir en sa propre maison au premier étage n. rue dit du Rivasso....".
Erica
-
- Livello1
- Messaggi: 10
- Iscritto il: venerdì 22 settembre 2023, 14:31
Re: Traduzione atto di morte in francese
Hai ragione: confrontando l’atto con i successivi si capisce che l’autore si sia dimenticato di aggiungere “undici” dopo a “milleottocento” (forse l'11 è quello scarabocchio aggiunto lì sotto, fra una riga e l'altra), e che il “dodici” si riferisca al giorno del mese.
Ringrazio anche ginamarquardi e ery1 per i loro contributi.
-
- Esperto
- Messaggi: 2135
- Iscritto il: venerdì 10 aprile 2020, 15:47
Re: Traduzione atto di morte in francese
Quello scarabocchio dovrebbe essere un rimando all’annotazione a margine dove viene riproposto lo stesso simbolo insieme alle parole
“once Le” che andrebbero inserito come parole mancanti.
Se noti, sopra la riga c’è un altro simbolo che indicherebbe l’esatta posizione per l’inserimento.
Perciò tutto come giustamente già appurato.
Una curiosità. I testimoni firmano 2 volte perché probabilmente avevano firmato erroneamente a margine sotto la correzione.
“once Le” che andrebbero inserito come parole mancanti.
Se noti, sopra la riga c’è un altro simbolo che indicherebbe l’esatta posizione per l’inserimento.
Perciò tutto come giustamente già appurato.
Una curiosità. I testimoni firmano 2 volte perché probabilmente avevano firmato erroneamente a margine sotto la correzione.
- ginamarquardi
- Livello3
- Messaggi: 580
- Iscritto il: lunedì 20 marzo 2017, 10:43
- Località: Udine
Re: Traduzione atto di morte in francese
splendido. grazie anche se non ho posto io la domandaery1 ha scritto: ↑lunedì 11 dicembre 2023, 21:38Buonasera,
dovrebbe essere :
"Benoit Solaro ... marié en secondes noces avec Lucia Cuniberti, âgée de 55 ans ménagère son épouse y domiciliée, fils a feu Jean Marie Solaro coltivateur de campagne son père, et a feu Mariane Tonello ménagère sa mère...
Décédé hier à trois heures du soir en sa propre maison au premier étage n. rue dit du Rivasso....".
Gina - Gino e Giana - Umberto e Amelia - Luigi e Maria 1852 - Angelo e Giovanna 1828 - Luigi Vincenzo e Andrianna 1782 - Daniello Pietro e Santa Catterina 1733 - Pietro Antonio e Rosa 1704 - Joanni Battista e Francesca 1678 - Pietro e Marta 1632 - Joanne e Elisabetta - Danielis e Ursula 1587 -
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7836
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Traduzione atto di morte in francese
Certo, se hai anche gli atti precedenti e seguenti con la data, saprai quale sia quella giusta .
Ho messo 1802 perchè l'epoca napoleonica non mi sembrava andare cos' lontana in Piemonte,ma non ho controllato.
Confermo che la data sia 11 gennaio, marzo me lo sono sognato.L'anno non è scritto per intero e il numerino sotto è un rimando
Atti in francese ne ho visti tanti, ma questo è molto articolato.
L'importante sono i nomi, che hai e quella località, che viene ripetuta,Rivasso.
Di solito, negli atti, mettevano il nome del morto, la moglie, i genitori e le età, altro non so
I comune lo sapranno dalle carte catastali, se ti interessasse localizzare la zona
Il cognome della moglie non l'ho messo perchè non conoscendo quelli del posto, si rischia di fare figuracce!!Lucia Cuniberti ci sta, se è un cognome della zona.
Giovanni Maria dovrebbe essere giusto, guarda l'altro atto, c'è scritto Jeanne e la prima lettera è simile a quella di Jean
Canton, leggo, chiamato Rivasso
Sposato in seconde nozze adesso lo vedo
Ho messo 1802 perchè l'epoca napoleonica non mi sembrava andare cos' lontana in Piemonte,ma non ho controllato.
Confermo che la data sia 11 gennaio, marzo me lo sono sognato.L'anno non è scritto per intero e il numerino sotto è un rimando
Atti in francese ne ho visti tanti, ma questo è molto articolato.
L'importante sono i nomi, che hai e quella località, che viene ripetuta,Rivasso.
Di solito, negli atti, mettevano il nome del morto, la moglie, i genitori e le età, altro non so
I comune lo sapranno dalle carte catastali, se ti interessasse localizzare la zona
Il cognome della moglie non l'ho messo perchè non conoscendo quelli del posto, si rischia di fare figuracce!!Lucia Cuniberti ci sta, se è un cognome della zona.
Giovanni Maria dovrebbe essere giusto, guarda l'altro atto, c'è scritto Jeanne e la prima lettera è simile a quella di Jean
Canton, leggo, chiamato Rivasso
Sposato in seconde nozze adesso lo vedo
-
- Livello1
- Messaggi: 10
- Iscritto il: venerdì 22 settembre 2023, 14:31
Re: Traduzione atto di morte in francese
Ringrazio tutti per le risposte: sono riuscito a dissipare i vari dubbi e familiarizzando con la grafia ho trovato la quadratura del cerchio anche per nomi e cognomi.
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7836
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Traduzione atto di morte in francese
Bene, noi contenti!
- ginamarquardi
- Livello3
- Messaggi: 580
- Iscritto il: lunedì 20 marzo 2017, 10:43
- Località: Udine
Re: Traduzione atto di morte in francese
Ho trovato una Gazzetta Ufficiale dove è citato un Rivasso.
Se t'interessa https://www.gazzettaufficiale.it/eli/gu ... 110/sg/pdf
Se t'interessa https://www.gazzettaufficiale.it/eli/gu ... 110/sg/pdf
Gina - Gino e Giana - Umberto e Amelia - Luigi e Maria 1852 - Angelo e Giovanna 1828 - Luigi Vincenzo e Andrianna 1782 - Daniello Pietro e Santa Catterina 1733 - Pietro Antonio e Rosa 1704 - Joanni Battista e Francesca 1678 - Pietro e Marta 1632 - Joanne e Elisabetta - Danielis e Ursula 1587 -
-
- Livello1
- Messaggi: 10
- Iscritto il: venerdì 22 settembre 2023, 14:31
Re: Traduzione atto di morte in francese
Il Rivasso che viene citato nella Gazzetta Ufficiale si trova in provincia di Piacenza, quindi non credo possa essere quello a cui si riferisce l’atto.ginamarquardi ha scritto: ↑martedì 12 dicembre 2023, 17:14Ho trovato una Gazzetta Ufficiale dove è citato un Rivasso.
Se t'interessa https://www.gazzettaufficiale.it/eli/gu ... 110/sg/pdf
Dalle mie ricerche ho scoperto che “rivasso” era un termine che in Piemonte era usato per indicare un accentuato declivio collinare o una strada molto ripida.
Ad esempio nell’articolo “via Griselda” leggibile a questo link https://www.giornalidelpiemonte.it/dett ... ;5034940;1 si parla di un'antica via Rivasso a Saluzzo (CN), che aveva proprio quelle caratteristiche e che aveva dato il nome ad una contrada cittadina.
Ritengo quindi probabile che il Rivasso di San Martino Alfieri che sto cercando fosse una strada particolarmente ripida, come quelle che scendono dal Castello dei marchesi Alfieri in cima alla collinetta dove sorge il paese.
- ginamarquardi
- Livello3
- Messaggi: 580
- Iscritto il: lunedì 20 marzo 2017, 10:43
- Località: Udine
Re: Traduzione atto di morte in francese
mi sembra l'esatta considerazione. ci sono varie citazioni di Rivasso, soprattutto legale a fiumi o zone impervieSyd ha scritto: ↑martedì 12 dicembre 2023, 18:59Il Rivasso che viene citato nella Gazzetta Ufficiale si trova in provincia di Piacenza, quindi non credo possa essere quello a cui si riferisce l’atto.ginamarquardi ha scritto: ↑martedì 12 dicembre 2023, 17:14Ho trovato una Gazzetta Ufficiale dove è citato un Rivasso.
Se t'interessa https://www.gazzettaufficiale.it/eli/gu ... 110/sg/pdf
Dalle mie ricerche ho scoperto che “rivasso” era un termine che in Piemonte era usato per indicare un accentuato declivio collinare o una strada molto ripida.
Ad esempio nell’articolo “via Griselda” leggibile a questo link https://www.giornalidelpiemonte.it/dett ... ;5034940;1 si parla di un'antica via Rivasso a Saluzzo (CN), che aveva proprio quelle caratteristiche e che aveva dato il nome ad una contrada cittadina.
Ritengo quindi probabile che il Rivasso di San Martino Alfieri che sto cercando fosse una strada particolarmente ripida, come quelle che scendono dal Castello dei marchesi Alfieri in cima alla collinetta dove sorge il paese.
Gina - Gino e Giana - Umberto e Amelia - Luigi e Maria 1852 - Angelo e Giovanna 1828 - Luigi Vincenzo e Andrianna 1782 - Daniello Pietro e Santa Catterina 1733 - Pietro Antonio e Rosa 1704 - Joanni Battista e Francesca 1678 - Pietro e Marta 1632 - Joanne e Elisabetta - Danielis e Ursula 1587 -