Pagina 1 di 1

AIUTO TRASCRIZIONE DOCUMENTO 1479

Inviato: venerdì 16 agosto 2019, 15:46
da SCRINZI
Chiedo cortesemente aiuto per la trascrizione di questo elenco di nomi (link foto in basso), estrapolato dagli atti di un processo avvenuto in Trentino nel 1479.
Ai nomi propri sono accompagnati sempre dei luoghi (Castel Corno, Pedersano, Nogaredo, Brancolino) e talvolta la paternità (per esempio "filius LAURENTII", "Simone IACOBI" o "Antonius MARTINI").
Il mio quesito è: al numero [5] e poi alla riga seguente, quali parole seguono il nome proprio SCRINZ (mio avo diretto di 18esima generazione - probabilmente il capostipite)
Grazie a tutti in anticipo!
Io leggo (nell'elenco):
[1] Anzelinus ... capitanus Castricornu
[2] Laurentius Festi
filius ... Laurentii
[3] Meschinus de Pederzano
[4] Simone Iacobi Merigi de Nogareto
[5] Scrinz ... ...
... ... de Nogareto
[6] Salvatore de Nogareto
[7] Antonius Martini Marzarii de Brancholino
eccetera.

https://ibb.co/WVzNyTC

Inviato: venerdì 16 agosto 2019, 23:59
da gianantonio_pisati
Benvenuto nel forum!

Scrinz o Strinz? later o luter. Potrebbe anche essere un tutt'uno con Strinz? Dopo si potrebbe leggere un chid/chiod con molta fantasia

La riga sotto potrebbe essere:
Bartholomeus notarius de Nogaredo

Inviato: sabato 17 agosto 2019, 13:59
da Tegani
Anch'io ho l'impressione che la riga sotto a Scrinz contenga un altro nome dell'elenco. Vedo infatti che più sotto la riga si allunga se c'è tanto da dire: qui non vedo perché si dovrebbe andare a capo. Quanto all'interpretazione, beh, non so se il testo è scritto male o se sono io che ho ancora molto da imparare, ma non ci capisco niente.

Inviato: domenica 18 agosto 2019, 19:36
da AleSarge
Per quanto mi riguarda si tratta di una grafia piuttosto ostica. Provo a dare il mio contributo, sperando possa essere utile.
Accanto a Scrinz mi sembra di leggere lut… cludus; cludus = zoppo potrebbe essere un soprannome di Scrinz? La parola precedente, che a me sembra inizi in lut-, non riesco a capire cosa possa significare.
La riga sottostante potrebbe anche riferirsi a Scrinz come quel filius … Laurentii di qualche riga più sopra che è scritto a capo. Inizialmente, ci avevo letto testem notus (e in questo caso poteva riferirsi a Scrinz), ma osservando meglio mi sembra che le t siano scritte diversamente nelle altre parole, quindi non credo sia testem la prima parola della riga. La seconda penso inizi per not- o net-; l'iniziale pare proprio una n, confrontandola con quella di Nogaredo poco dopo.