Pagina 1 di 1
richiesta interpretazione frasi
Inviato: sabato 8 agosto 2015, 12:14
da emanuele1
In questo atto di matrimonio (quello datato 3 marzo 1753) non capisco 2 o 3 parole....(quelle tra parentesi) Voi cosa leggete?
Adì 3 marzo 1753
Angelo quondam Batta Miorin (______) in san Giorgio della Tisana e Cattarina figlia del quondam Andrea Zanin abitante in Quartarezza sotto la Pieve di Lorenzaga dispensati dalle pubblicazioni hanno tra loro contratto matrimonio (____________) avendo ricevuto il loro mutuo consenso io Pre' Domenico Zamparo Pievano di questa parrocchiale di san Vitale di Annone .......
Il resto l'ho interpretato.
Inviato: sabato 8 agosto 2015, 12:20
da emanuele1
Questa è l'immagine...
Re: richiesta interpretazione frasi
Inviato: sabato 8 agosto 2015, 12:45
da Luca.p
emanuele1 ha scritto:Adì 3 marzo 1753
Angelo quondam Batta Miorin (dimorante) in san Giorgio della Tisana e Cattarina figlia del quondam Andrea Zanin abitante in Quartarezza sotto la Pieve di Lorenzaga dispensati dalle pubblicazioni hanno tra loro contratto matrimonio (per parola di presente) avendo ricevuto il loro mutuo consenso io Pre' Domenico Zamparo Pievano di questa parrocchiale di san Vitale di Annone de specialiter licentia Parochi Lau-
rentiaque ut in chirografo alla presenza tra li
altri delli designati testimonj il sig. Domenico
Pellegrini ed il sig. Nicolò Pascari(?). Fu poi celebrata
la santa messa colle solite benedizioni nuziali.
Inviato: domenica 16 agosto 2015, 18:24
da Moscjon
Adì 5 marzo 1753
. . . . . . . . . . q.m Andrea Zanon (non trovo una -i- in questo cognome)
. . . . . . . . . sig. Nicolò Pascon (alla fine c'è un punto che chiude la frase e non la -i-)
M.
Inviato: lunedì 17 agosto 2015, 10:48
da emanuele1
Grazie, Mosjion, per le dovute correzioni....
Infatti sia Zanon che Pascon sono cognomi tipici della zona (Veneto orientale)
e.
Re: richiesta interpretazione frasi
Inviato: domenica 4 ottobre 2015, 10:41
da PaolaFM
emanuele1 ha scritto:In questo atto di matrimonio (quello datato 3 marzo 1753) non capisco 2 o 3 parole....(quelle tra parentesi) Voi cosa leggete?
Adì 3 marzo 1753
Angelo quondam Batta Miorin (______) in san Giorgio della Tisana e Cattarina figlia del quondam Andrea Zanin abitante in Quartarezza sotto la Pieve di Lorenzaga dispensati dalle pubblicazioni hanno tra loro contratto matrimonio (____________) avendo ricevuto il loro mutuo consenso io Pre' Domenico Zamparo Pievano di questa parrocchiale di san Vitale di Annone .......
Il resto l'ho interpretato.
buon giorno
è la prima volta che mi capita di leggere in un documento antico la traduzione per altro non esatta (quindi questo parroco usava un latino maccheronico credo) della formula " per verba de presenti!" che si usava negli atti di matrimonio. Interessante. Nei documentii che ho letto io, non è mai tradotta questa formula anche se il resto dell'atto è in Italiano. Credo che la traduzione non letterale, ma a senso, possa essere "con effetto immediato" cioè per effetto delle parole che si pronunciano ora, o una cosa simile. ciao.
Inviato: domenica 4 ottobre 2015, 11:48
da Tonia
Il matrimonium per verba de praesenti era il consenso matrimoniale manifestato tra le parti.
I due fidanzati si scambiavano, di fronte a testimoni, formule come 'io prendo te in moglie' e 'io prendo te per marito', ciò costituiva il matrimonio e non era più revocabile.