Pagina 1 di 1
Censimento 1861 a Genova
Inviato: giovedì 14 gennaio 2016, 18:36
da FernandoCoronato
Salve tutti !
Ricordo di aver visto su qualche sito web, il censimento del 1861 a Genova, con i cognomi e indirizzi. C'è o l'ho sognato di tanta voglia?
Mi ricordo che non ho pagato l'attenzione perché alora non sapevo dove avrei vissuto mio bisnonno, ma adesso lo so, e mi piacerebbe trovare ulteriori informazioni.
Qualcuno sa se il censimento del 1861 per Genova è disponibile sul web?
Grazie mille da ora!
Fernando
Inviato: giovedì 14 gennaio 2016, 20:37
da mariocap
Genova è qui, ho scorso poco ma non mi sembra di aver visto il censimento
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... di+Genova/
Inviato: giovedì 14 gennaio 2016, 20:40
da mariocap
Inviato: giovedì 14 gennaio 2016, 21:18
da ery1
Non credo che siano stati pubblicati censimenti di Genova...
Li trovi all'Archivio storico del Comune di Genova, dove hanno i censimenti del 1808, 1827, 1856 e 1871 e il censimento della Popolazione del 1936.
Qui il link:
http://siusa.archivi.beniculturali.it/c ... ave=148806
Prova a contattare l'Archivio:
http://www.comune.genova.it/content/archivio-storico-0
Erica
Inviato: venerdì 15 gennaio 2016, 0:40
da FernandoCoronato
Mariocap, Ery vi ringrazio per le informazioni. Penso che nel censimento del 1806 nelle Foce ho trovato il nonno de mio nonno. Peccato che in questo elenco non c'è l'anno di nascita, così come l'ha lo stesso censimento a Pegli, per esempio.
Grazie ancore.
Fernando.
Inviato: venerdì 15 gennaio 2016, 13:50
da FernandoCoronato
Ciao!
Ho bisogno di aiuto per l'interpretazione del censimento napoleonica della Foce (GE). Nel essempio, è chiaro chi sono i figli (fils à). Ma per quanto riguarda gli altri, non son sicuro. Leggo "Jen", e sarei tentato di interpretare come "fu", ma non mi sembra. Quasi tutti gli uomini sono "fils" oppure "jen". Qualcuno ha una migliore comprensione? Vi ringrazio moltissimo.
Fernando
http://postimg.org/image/te0vbyxbx/863c5034/
subir imagenes gratis
Inviato: venerdì 15 gennaio 2016, 14:01
da ery1
Ciao,
I nomi sono scritti in francese e feu significa che il padre è deceduto, fils è scritto quando il padre non è deceduto.
Ad esempio: "Bozzo Laurent feu / del fu François".
Erica
Inviato: venerdì 15 gennaio 2016, 15:10
da FernandoCoronato
Tante grazie Erica. Adesso capisco meglio.
Come direte in italiano "patron de navire"? Ovviamente è "patrone de nave" ma è la stessa cosa che "armatore" ?? C'è una attività ripetuta dei miei antenati !!
Ci vediamo (ci leggiamo piutosto).
Fernando
Inviato: venerdì 15 gennaio 2016, 15:42
da ery1
"Patron de navire" é il comandante della nave, l'armatore è un po' diverso, in francese c'è la parola "armateur", e indica chi noleggia o possiede una nave mercantile.
Erica
Inviato: mercoledì 20 gennaio 2016, 20:14
da 77BELLECOMBE
Salve Fernando,
dalla foto i mestieri sono:
Pêcheur = Pescatore
Charpentier = Falegname/Carpentiere
Marinier = Marinaio/Battelliere
Marc
Inviato: mercoledì 20 gennaio 2016, 23:59
da 77BELLECOMBE
Senza voler contraddire Erica che ha ovviamente ragione in merito all'armatore=armateur, tutt'oggi nel settore della pesca marittima francese, per quanto riguarda quella non industriale, un "patron de pêche ou Capitaine de pêche/padrone di pesca o Comandante di pesca" è proprietario del proprio peschereccio ed è quindi considerato un'artigiano/(piccolo)armatore.
cf.
http://pacapeche.free.fr/metiersmer.html
Ancor meglio su wikipedia: "un patron pêcheur (ou armateur) propriétaire d'un ou deux navires au plus, de moins de 25 mètres..."
cf.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marin_(profession)
Riusciresti a mostrare le frasi in merito ai tuoi antenati cosi da poterti togliere ogni dubbio?
Marc
Inviato: venerdì 22 gennaio 2016, 14:53
da FernandoCoronato
Salut Bellecombe. (Qu'on me pardonne d'écrire en français, mais je m'y sens bien plus à l'aise...)
Je crois qu'il n'est pas question de pêche chez mes aïeux, notés comme (je repète) "patron de navire". Par la suite, le fils deviendrait "capitaine" et -selon la tradition familiale- c'était toute une famille d'armateurs. C'est pour cela que je suis interessé à bien saisir le terme "patron de navire".
Je profite de ce message pour vous questioner sur le mot "revendeur" (en 1806). Un garçon de 14 ans, qualifié "revendeur" et fils d'un "négociant". Est-il trop risqué d'imaginer que le gamin travaillait avec/pour son père?
Tante grazie per la sua risposta, saluti.
Inviato: venerdì 22 gennaio 2016, 15:10
da mariocap
Revendeur = rivenditore (commesso)
Inviato: sabato 23 gennaio 2016, 17:46
da FernandoCoronato
Tante grazie Mariocap: commesso (nel negozio del padre, sensa dubio) é logico per un ragazzo di 13 anni.
Inviato: domenica 21 febbraio 2016, 22:16
da FernandoCoronato
Salve tutti !
Mi sembrava bene avere visto on-line qualche dati dei censimenti di Genova. Guardate qui:
http://web.archive.org/web/200301260458 ... SLuca.html
Ma purtroppo è soltanto apena un piccolissimo elenco. Spero serva a qualcuno!
Saluti dell'estate argentino.