Pagina 1 di 2

aiuto per traduzione documento in francese

Inviato: mercoledì 29 luglio 2015, 18:33
da dondi61
avrei gentilente bisogno di un aiuto per la tratudione di questo docuemnto, grazie. la parte che mi interessa è il n° 18

Immagine

Inviato: mercoledì 29 luglio 2015, 19:53
da dgionco
L'immagine non risulta visibile...

Inviato: mercoledì 29 luglio 2015, 20:46
da ziadani
Problema di postimage. Ora si vede.

Inviato: giovedì 30 luglio 2015, 23:39
da CELTICJRB
prima pubblicazione di matrimonio tra BRINCHERO Joseph e BONELLO Marie
l'an 1813, le sept du mois de février à dix heures du matin jour de dimanche, je soussigné Jean GUERRERO, maire officier public de l'état-civil de Valferrera, département de Marengo , arrondissement d'Asti, canton de Villanova ha pubblicato davanti alla porta principale ed esterna ad alta voce della casa comunale che BRINCHERO Joseph, coltivatore, vecchio di 24 anni e 5 mesi, nato e rimanendo in questo comune figlio maggiore di Dominique e BORELLO Catherine, suo padre e madre deceduti in questo comune, e BONELLO Marie, in questo comune, servizio di posate vecchio di 19 anni, nato a Villanova, e rimanendo sul territorio del comune di Riva (PO) ragazza minorenne a fuoco Charles e di vivente Jeanne CAMPO casalingo vecchio di 42 anni demeurant à Lombriasco, rimanendo a Lombriasco, sentono di fare redigere davanti all'ufficiale dello stato-civile competente l'atto del loro matrimonio conformemente alle disposizioni delle leggi, ho fatto affiggere la presente pubblicazione per brano alla detta principale porta della casa municipale per restare durante i 8 giorni di intervallo di questo primo alla seconda pubblicazione che ne farei

Inviato: giovedì 30 luglio 2015, 23:45
da CELTICJRB
Voila, c'est une traduction Reverso, espérant que cela soit compréhensible.

Jean

Inviato: venerdì 31 luglio 2015, 1:04
da dondi61
Grazie mille....mi è stata veramente utile.

Inviato: venerdì 31 luglio 2015, 9:14
da SamoR
CELTICJRB ha scritto:prima pubblicazione di matrimonio tra BRINCHERO Joseph e BONELLO Marie
l'an 1813, le sept du mois de février à dix heures du matin jour de dimanche, je soussigné Jean GUERRERO, maire officier public de l'état-civil de Valferrera, département de Marengo , arrondissement d'Asti, canton de Villanova ha pubblicato davanti alla porta principale ed esterna ad alta voce della casa comunale che BRINCHERO Joseph, coltivatore, vecchio di 24 anni e 5 mesi, nato e rimanendo in questo comune figlio maggiore di Dominique e BORELLO Catherine, suo padre e madre deceduti in questo comune, e BONELLO Marie, in questo comune, servizio di posate vecchio di 19 anni, nato a Villanova, e rimanendo sul territorio del comune di Riva (PO) ragazza minorenne a fuoco Charles e di vivente Jeanne CAMPO casalingo vecchio di 42 anni demeurant à Lombriasco, rimanendo a Lombriasco, sentono di fare redigere davanti all'ufficiale dello stato-civile competente l'atto del loro matrimonio conformemente alle disposizioni delle leggi, ho fatto affiggere la presente pubblicazione per brano alla detta principale porta della casa municipale per restare durante i 8 giorni di intervallo di questo primo alla seconda pubblicazione che ne farei
:?:

Servizio di posate nato a Villanova? :shock:

Inviato: venerdì 31 luglio 2015, 11:27
da CELTICJRB
Ménagère = nessuno che si occupa della casa

Inviato: venerdì 31 luglio 2015, 12:33
da SamoR
CELTICJRB ha scritto:Ménagère = nessuno che si occupa della casa
Sarebbe l'odierno MANAGER? :twisted:

Inviato: venerdì 31 luglio 2015, 12:36
da SamoR
SamoR ha scritto:
CELTICJRB ha scritto:prima pubblicazione di matrimonio tra BRINCHERO Joseph e BONELLO Marie
l'an 1813, le sept du mois de février à dix heures du matin jour de dimanche, je soussigné Jean GUERRERO, maire officier public de l'état-civil de Valferrera, département de Marengo , arrondissement d'Asti, canton de Villanova ha pubblicato davanti alla porta principale ed esterna ad alta voce della casa comunale che BRINCHERO Joseph, coltivatore, vecchio di 24 anni e 5 mesi, nato e rimanendo in questo comune figlio maggiore di Dominique e BORELLO Catherine, suo padre e madre deceduti in questo comune, e BONELLO Marie, in questo comune, servizio di posate vecchio di 19 anni, nato a Villanova, e rimanendo sul territorio del comune di Riva (PO) ragazza minorenne a fuoco Charles e di vivente Jeanne CAMPO casalingo vecchio di 42 anni demeurant à Lombriasco, rimanendo a Lombriasco, sentono di fare redigere davanti all'ufficiale dello stato-civile competente l'atto del loro matrimonio conformemente alle disposizioni delle leggi, ho fatto affiggere la presente pubblicazione per brano alla detta principale porta della casa municipale per restare durante i 8 giorni di intervallo di questo primo alla seconda pubblicazione che ne farei
:?:

Servizio di posate nato a Villanova? :shock:
pure le ragazze minoreni messe a fuoco? :hot: :hot:

Inviato: venerdì 31 luglio 2015, 13:20
da SauveurR
Salut

ménagère significa = casalinga
feu = no Fuoco ma di 'fu' Charles....

Inviato: venerdì 31 luglio 2015, 13:21
da CELTICJRB
pure le ragazze minoreni messe a fuoco? : fille mineure de défunt Charles = ragazza minorenne di defunto Charles

Inviato: venerdì 31 luglio 2015, 13:27
da SamoR
Era una battuta sarcastica. Con traduttori automatici succede anche di peggio.

Inviato: venerdì 31 luglio 2015, 16:29
da dgionco
Il comune di riferimento credo che sia Valfenera (AT), che si trova vicino a Villanova d'Asti.

Inviato: venerdì 31 luglio 2015, 19:29
da dondi61
Si è proprio Valfenera, ma non riuscivo a capire il comune di provenienza della sposa, adesso c'è l'ho e spero di risalire ai suoi genitori.
Grazie.