Buonasera, cerco un anima pia che mi aiuti a tradurre un pezzettino di scrittura la Nina si tratta del numero 818 ( joseph zora) credo sia una nascita,
Grazie in anticipo
Die tertio eiusd(em)
Rev. d. Antonino Siragusa Coad(iuto)r Sactis bapt(izavit) sub cond(itione) inf(ante)m hodie natam ex Josepho Zora et Joanna Dentici jug(ales) ass.t (?) cui nn. Antonina, Aloysia, Concepta. P(atri)ni (fuerunt) Salvator Zora et Susanna ejus uxor.
Giorno 3 dello stesso mese
Il reverendo don Antonino Siragusa coadiutore battezzò sotto condizione una bambina nata oggi da Giuseppe Zora e Giovanna Dentici coniugi, a cui (furono posti) i nomi di Antonina Luigia Concetta. (Furono) padrini Salvatore Zora e sua moglie Susanna.
Da quel poco che capisco sembra la nascita di una bambina chiamata Antonina,Concetta,Luigia nipote di Giuseppe Zora e Giovanna Dentici e figlia di Salvatore Zora e Susanna...non capisco il resto...ma ti prego di prenderlo con il beneficio dìinventario...vediamo se qualcuno più esperto risponde.
Bene fidati di AleSarge :) io ho iniziato da poco,inizialmente anche io avevo tradotto così per quel poco che ne so...ma quell'ex mi ha tratto in inganno in effetti quando viene nominato il nonno la formula è diversa...per curiosità cosa vuol dire ex?
818 - Il terzo giorno dello stesso mese e anno, il Rev. don Antonio Siracusa Coadiutore … ha battezzato sotto condizione un infante nato oggi da Giuseppe Zora e da Giovanna Dentici sposati, come asseverato, a cui fu dato il nome di Antonina Aloisia Concetta. (Padrini furono) Salvador Zora e Susanna sua moglie.
Beh grazie ragazzi, come sempre tutti di grande aiuto..grandissimi!!!, per un attimo avevo sperato di aver trovato la nascita di Giuseppe Zora, peccato... un saluto