Pagina 1 di 1
Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: giovedì 5 marzo 2020, 0:30
da fama78
Salve non conosco il latino, mi piacerebbe conosere la traduzione dell'atto di mtrimonio del mio avo malfa alfredo, o almeno se fosse possibile la data del rito, i testimoni e altre notizie utili che credete possano servirmi. Grazie a tutti.

Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: giovedì 5 marzo 2020, 2:06
da Kaharot
L'anno del Signore 1923 il giorno 10 del mese di marzo.
Premesse le denunce in tre giorni festivi continui (a penna è aggiunto "una sola al posto di tre") omissis durante le messe parrocchiali solenni, e non avendo riscontrato alcun impedimenti legittimo, [con la dispensa apostolica dall'impedimento (questa parte antrebbe tagliata)], compiute le formalità di rito dello Stato Civile, Io arciprete Salvatore Mazzina(?) rettore di questa Chiesa parrocchiale, interrogai Malfa Alfredo figlio del fu Orazio della parrocchia di san Nicola e Costanza Sanzi figlia di Nunziante di questa parrocchia, e avuto il loro mutuo consenso, a parole di presenza, li congiunsi in Matrimonio secondo il rito di Santa Madre Chiesa e durante la celebrazione della Messa li benedissi.
Presenti i testimoni idonei e noti Vincenzo Marino figlio di Filippo e Biagio Tarantino figlio di Biagio.
Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: giovedì 5 marzo 2020, 14:55
da cannella55
Una piccola precisazione: Per verba de praesenti credo che significhi "attraverso le parole di chi è presente", cioè di chi partecipava alla funzione come testimone.
Leggo Lanzi come cognome della sposa, ma potrei sbagliarmi.
Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: giovedì 5 marzo 2020, 18:25
da Kaharot
In realtà mi sono informato e il "per verba de presenti" si contrappone al "per verba de futuro", quindi significa "a parole sin da questo momento", ossia che il matrimonio avveniva nel momento stesso del pronunciamento delle parole.
Mentre il "per verba de futuro" indica la promessa di matrimonio.
Quindi mi sa che abbiamo sempre sbagliato a tradurre questa locuzione. Si impara fino alla bara

Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: venerdì 6 marzo 2020, 9:00
da cannella55
Boh, io ho solo tradotto in modo letterale, guardando sul dizionario di latino,comunque sì, si impara sempre e soprattutto per le espressioni tipiche dei documenti.
Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: venerdì 6 marzo 2020, 10:55
da Kaharot
cannella55 ha scritto: ↑venerdì 6 marzo 2020, 9:00
Boh, io ho solo tradotto in modo letterale, guardando sul dizionario di latino,comunque sì, si impara sempre e soprattutto per le espressioni tipiche dei documenti.
Io, invece, leggevo quel presenti come il "presente" scolastico, quindi riferito alla presenza degli sposi, che è necessaria per esprimere il consenso. Invece alla fine il "de" credo che in questo caso è un complemente di relazione e quindi "de presenti" andrebbe letteralmente tradotto come "riguardo al presente". Non ci sarei mai arrivato se non avessi letto che è contrapposto a "de futuro",
Se ci pensiamo ha senso, perché esisteva anche una forma di matrimonio "de futuro" sin da tempi antichissimi, ad esempio presso gli ebrei, infatti quando avvenne l'Annunciazione e la Madonna rimase incinta per opera dello Spirito Santo, lei e san Giuseppe erano già sposati, ma con la formula "de futuro", cioè le promesse erano state scambiate ma il matrimonio sarebbe esistito solo in seguito, quando sarebbero andati a vivere insieme. In pratica era quella che noi chiamiamo promessa di matrimonio e che in molte nostre zone, avveniva, fino a poco più di 100 anni fa, con un atto notarile. Mentre a livello ecclesiastico credo - ma non ho studiato la cosa - che il matrimonio "de futuro" sia stato totalmente eliminato con il Concilio di Trento.
Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: sabato 7 marzo 2020, 9:05
da cannella55
Non avevo idea esistessero due tipi di "matrimonio", ma sempre buono a sapersi.
Con i miei sbiaditi ricordi del latino, ho pensato che l'espressione si riferisse al consenso dei presenti, sposi o testimoni.
Preciso, che mi sono data idealmente una pacca sulla spalla, per complimentarmi sul lampo di genio, che avevo avuto!!!!
Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: lunedì 4 settembre 2023, 17:01
da AGT_Marchiori
Buongiorno, ho trovato in un testo U.S.A. che riporta spiegazione e significato delle formule ecclesiastiche latine, che "per verba de praesenti" significa che i due contraenti il matrimonio hanno espresso il loro parere a voce e direttamente al celebrante, senza l'intervento di alcun intermediario e non attraverso alcun tipo di comunicazione scritta.
In pratica il consueto "Si, lo voglio" pronunciato verbalmente e singolarmente da ciascuno degli sposi.
"The maxim, marriage per verba de praesenti refers to marriage by means of words of present assent. Marriage per verba de praesenti is a common-law marriage entered into by the parties by their joint consent, without the interposition of any person authorized to solemnize the marriage and without formal solemnization."
https://definitions.uslegal.com/m/marri ... praesenti/
Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: lunedì 4 settembre 2023, 17:20
da Kaharot
Gli americani sono sempre fantasiosi nelle loro interpretazioni e traduzioni.
Il termine "de presenti" nel linguaggio canonico, ma anche in quello giuridico, esprime il concetto temporale, non è, quindi, possibile tradurlo come l'indicazione della presenza degli sposi.
Se non basta l'esempio fatto sopra sul "de presenti" e "de futuro" per l'esatta esegesi consiglio di guardare al canone 1102 del Codice di Diritto Canonico dove si parla delle condizioni, dividendole in tre specie "de preterito", "de presenti" e "de futuro", tradotti rispettivamente con "passato", "presente" e "futuro".
Ah se i cari americani, invece di improvvisarsi latinisti, si fidassero delle traduzioni di noi che siamo i figli diretti del latini!
Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: martedì 5 settembre 2023, 23:01
da Giovannimaria_Ammassari
Kaharot ha scritto: ↑lunedì 4 settembre 2023, 17:20
Gli americani sono sempre fantasiosi nelle loro interpretazioni e traduzioni.
Il termine "de presenti" nel linguaggio canonico, ma anche in quello giuridico, esprime il concetto temporale, non è, quindi, possibile tradurlo come l'indicazione della presenza degli sposi.
Se non basta l'esempio fatto sopra sul "de presenti" e "de futuro" per l'esatta esegesi consiglio di guardare al canone 1102 del Codice di Diritto Canonico dove si parla delle condizioni, dividendole in tre specie "de preterito", "de presenti" e "de futuro", tradotti rispettivamente con "passato", "presente" e "futuro".
Ah se i cari americani, invece di improvvisarsi latinisti, si fidassero delle traduzioni di noi che siamo i figli diretti del latini!
Gli "americani "si sono impossessati del mondo intero.
Hanno colonizzato il mondo e noi italiani siamo sudditi e schiavi degli americani in tutti i campi in tutti gli ambienti.
Questa è la realtà.
Buona ricerca
Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: sabato 16 settembre 2023, 15:20
da AGT_Marchiori
IL MATRIMONIO CAPITOLO IV (Cann. 1095-1107)
IL CONSENSO MATRIMONIALE
Can. 1104 - §1. Per contrarre validamente il matrimonio è necessario che i contraenti siano presenti contemporaneamente, sia di persona sia tramite procuratore.
§2. Gli sposi manifestino il consenso matrimoniale con le parole; se però non possono parlare, lo facciano con segni equivalenti.
Re: Aiuto atto matrimonio latino
Inviato: sabato 16 settembre 2023, 17:08
da Kaharot
AGT_Marchiori ha scritto: ↑sabato 16 settembre 2023, 15:20
IL MATRIMONIO CAPITOLO IV (Cann. 1095-1107)
IL CONSENSO MATRIMONIALE
Can. 1104 - §1. Per contrarre validamente il matrimonio è necessario che i contraenti siano presenti contemporaneamente, sia di persona sia tramite procuratore.
§2. Gli sposi manifestino il consenso matrimoniale con le parole; se però non possono parlare, lo facciano con segni equivalenti.
Can. 1104 — § 1. Ad matrimonium valide contrahendum necesse est ut contrahentes sint praesentes una simul sive per se ipsi, sive per procuratorem.
§ 2. Sponsi consensum matrimonialem verbis exprimant; si vero loqui non possunt, signis aequipollentibus.
Come si vede nel testo latino non c'è la locuzione "de presenti" ma è utilizzata, giustamente, la locuzione verbale "sint praesentes" ossia "siano presenti". E questo perché il "de presenti" è, come già detto, un'indicazione temporale e non ha nulla a che fare con la presenza/assenza.