Traduzione dal latino..

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Staff, Collaboratori

Francesco
Livello1
Livello1
Messaggi: 26
Iscritto il: giovedì 16 aprile 2020, 14:10
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Francesco »

Buonasera
Posso chiederle una mano per tradurre questo?

Immagine

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3445
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Kaharot »

Faccio fede e attesto io sottoscritto sacerdote e odierno pro Cancelliere di questo Reverendissimo Capitolo e Clero iaretino, qualmente che avendo consultato i libri dei defunti qui esistenti, e nello specifico il libro dell'anno 1802, ho ritrovato il seguente atto:
Il giorno 29 del mese di giugno 1802, Anna Parato da Pagliano moglie di Michele Amato da Zaggiano(?), munita di tutti i sacramenti, morì in comunione con la Santa Madre Chiesa e fu sepolta in San Domenico, accompagnata dai frati della stessa San Domenico (i domenicani) e dai Riformati di San Francesco.
In fede.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

Francesco
Livello1
Livello1
Messaggi: 26
Iscritto il: giovedì 16 aprile 2020, 14:10
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Francesco »

Grazieeee!!

Francesco
Livello1
Livello1
Messaggi: 26
Iscritto il: giovedì 16 aprile 2020, 14:10
Contatta:

Altra Traduzione dal latino..

Messaggio da Francesco »

Buon pomeriggio, posso chiederle di aiutarmi con questo testo?

Grazie mille
Francesco
Immagine

AleSarge
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 876
Iscritto il: mercoledì 1 agosto 2018, 1:11
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da AleSarge »

Die 3 mensis 9mbris 1803
Michael Amati a Fagiano viduus q.m Annae Parati, filius legitimus et naturalis q.m Francisci, necnon Xaveria Palumbo a Tarento, vidua q.m Ignatii Gaeta, filia legitima et naturalis Francisci, fuerunt coniuncti in matrimonium per verba de praesenti de licentia Archiepiscopalis Curiae Tarentinae a Reverendo Domino Nicolao Torzella; presentibus pro testibus Reverendo Domino Alexandro Correale, Vincentio Spataro et aliis de Tarento.


3 novembre 1803
Michele Amati da Faggiano, vedovo della fu Anna Parati, figlio legittimo e naturale del fu Francesco, nonché Saveria Palumbo da Taranto, vedova del fu Ignazio Gaeta, figlia legittima e naturale di Francesco, furono uniti in matrimonio per verba de praesenti con la licenza della Curia arcivescovile di Taranto dal reverendo don Nicolò Torzella; presenti come testimoni il reverendo don Alessandro Correale, Vincenzo Spataro e altri di Taranto.
Alessio 1999 < Marco 1968 < Amelio 1924 < Umberto 1895 < Giuseppe 1863 < Serafino 1823 < Tommaso 1790 < Pietro 1765 < Bartolomeo 1725 < Domenico 1693 < Bartolomeo 1660 ca. < Domenico 1630 ca. < Giovanni 1600 ca.

Francesco
Livello1
Livello1
Messaggi: 26
Iscritto il: giovedì 16 aprile 2020, 14:10
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Francesco »

Grazie!!

Francesco
Livello1
Livello1
Messaggi: 26
Iscritto il: giovedì 16 aprile 2020, 14:10
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Francesco »

Salve
Posso chiedere nuovamente un aiuto per tradurre questo?..

Immagine

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3445
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Kaharot »

Anno 1863 giorno 24 agosto
D. Giuseppe Montera sacerdote di questa Chiesa Metropolitana battezzò un bambino nato ieri, all'ora seconda della notte, da Francesco Amati e da Brigida ??? coniugi ??? a cui furono imposti i nomi di Giovanni Battista. Padrino fu Alfonso Coda del fu mastro Antonio.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

Francesco
Livello1
Livello1
Messaggi: 26
Iscritto il: giovedì 16 aprile 2020, 14:10
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Francesco »

Grazie!

Francesco
Livello1
Livello1
Messaggi: 26
Iscritto il: giovedì 16 aprile 2020, 14:10
Contatta:

Altra Traduzione dal latino..

Messaggio da Francesco »

Salve
Potreste aiutarmi con questo?

Immagine

Grazie mille
F

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3445
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Kaharot »

Michele figlio postumo legittimo e naturale di Michele Amato a Faggiano e di Saveria Zuccaro di ... coniugi, nato il giorno 27 dello stesso mese, all'ora ottava di notte, fu battezzato secondo il Rito di Santa Romana Chiesa da me don Francesco Peluso sacerdote di questa ... Chiesa. Fu padrino Domenico Melone da Francavilla.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

Francesco
Livello1
Livello1
Messaggi: 26
Iscritto il: giovedì 16 aprile 2020, 14:10
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Francesco »

Molte grazie!
Ne approfitto per quest’altro se possibile..

Immagine

Grazie ancora

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3445
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Kaharot »

Lo stesso giorno (ovvero lo stesso giorno dell'ultimo atto che riporta la data)
Francesco Paolo Tommaso Vincenzo figlio legittimo e naturale di Michele d'Amato da Faggiano e di Anna Parata da Ottaviano coniugi, nato il 27 dello stesso mese, alle ore 2 e mezza di notte, fu battezzato secondo il rito di Santa Romana Chiesa da me don Francesco Antonio Adamo sacerdote di questa Metropolitana (Chiesa). Levato dal sacro fonte del battesimo (è una formula per indicare i padrini) da Leonardo Pertuni(?) da Faggiano e Isabella d'Amato anche da Faggiano.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

Francesco
Livello1
Livello1
Messaggi: 26
Iscritto il: giovedì 16 aprile 2020, 14:10
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Francesco »

Nuovamente grazie

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8036
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni
Contatta:

Re: Traduzione dal latino..

Messaggio da Luca.p »

Francesco ha scritto:
mercoledì 28 aprile 2021, 22:43
Molte grazie!
Ne approfitto per quest’altro se possibile..
Mi permetto di dare un consiglio: siccome i documenti della stessa tipologia da te pubblicati oramai sono diversi, perché non provi a trascrivere quello che leggi tu e gli amici del forum magari completano le parole mancanti? Se non inizi a provarci da solo, non sarai mai autonomo nelle ricerche

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 15 ospiti