Pagina 1 di 2

documento processetto matrimoniale

Inviato: lunedì 25 novembre 2024, 10:12
da jaslu01
Buongiorno a tutti,
cortesemente potreste darmi una mano nella traduzione delle prime righe di questo documento che sono riuscito a tradurre solo parzialmente? Ho utilizzato i punti interrogativi per indicare le parole che non sono riuscito ad interpretare o sono di dubbia intepretazione:

Thomas Iaselli civitatis Maratea Cassanens diocesis Neapoli comunis ? ? filius quondam Gregorii ? ? merciaro? a S. Carlo in domibus ejusdem ? ? ? anno? 22 ?? ? ? ? qui delato iuramento....


https://ibb.co/Wc8dqwW

grazie
Luca

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: lunedì 25 novembre 2024, 10:31
da cannella55
Boh, non riesco ad aprirla

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: lunedì 25 novembre 2024, 11:41
da jaslu01
ho appena testato il link e sembra funzionare.
eventualmente aggiungo anche questo https://i.postimg.cc/yY9RWN9r/Untitled.jpg

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: lunedì 25 novembre 2024, 11:55
da cannella55
Ora sì

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: lunedì 25 novembre 2024, 11:58
da cannella55
Meglio mettere tutto il testo

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: lunedì 25 novembre 2024, 14:07
da jaslu01
questo il link al testo completo, grazie.

[url]https://i.postimg.cc/Sxnj38zJ/Untitled

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: lunedì 25 novembre 2024, 15:07
da Luca.p
jaslu01 ha scritto:
lunedì 25 novembre 2024, 10:12
Thomas Iaselli civitatis Maratea Cassanens diocesis Neapoli comm(orante)s ab i(nfanti)a filius quondam Gregorii d(ixi)t esse merciaro? a S. Carlo in domibus ejusdem Ecclesiae aetatis suae annorum 22 ?? ? ? ? qui delato iuramento....
Servirebbe anche il resto della pagina, ma il link che hai riportato sotto a me non si apre

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: lunedì 25 novembre 2024, 15:42
da mmogno

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: lunedì 25 novembre 2024, 16:34
da jaslu01
Grazie per la traduzione!
Quindi se capisco bene Thomas fa il merciaio (merciaro) da quando ha 22 anni. Oppur ho frainteso?

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: lunedì 25 novembre 2024, 16:41
da cannella55
22 anni di età?

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: martedì 26 novembre 2024, 9:46
da jaslu01
"22 anni" mi sembra chiaro, ma non riuscendo a decifrare le 5 parole successive è difficile stabilire a cosa ci si riferisca (se l'età sua o quella delle case).

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: martedì 26 novembre 2024, 10:57
da cannella55
Mai visto elencare gli anni da cui si è iniziato un lavoro, etatis è l'età, quindi penso si riferisca agli anni che aveva.

La professione e l'età sono distanti e le parole che intercorrono sono riferite ad altro, almeno questo mi pare
Di che cosa stiamo parlando?
Di quale atto allegato ai processetti?
Io non conosco nemmeno i posti e quindi posso sbagliarmi per quanto riguarda l'interpretazione.

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: mercoledì 27 novembre 2024, 10:50
da jaslu01
il documento fa parte del processetto matrimoniale ed è una sorta di autodichiarazione dello sposo perchè privo della propria fede di battesimo (venne portato a Napoli da bambino). Riguardando meglio, credo che i "22 anni" siano quelli di appartenenza alla parrocchia, ovvero da quando risiede in Napoli.

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: mercoledì 27 novembre 2024, 11:03
da cannella55
Può essere, anche se nelle mie ricerche non l'ho mai visto, ciò non significa che non fosse in uso farlo in parti diverse da dove ho sempre cercato io.
Ora è più chiaro dopo le precisazioni, prima potevamo solo cercare di capire la scrittura, cosa che faccio di rado.
Grazie per le precisazioni

Re: documento processetto matrimoniale

Inviato: mercoledì 27 novembre 2024, 23:52
da Luca.p
Thomas Iaselli civitatis Maratea Cassanens diocesis Neapoli comm(orante)s ab i(nfanti)a filius quondam Gregorii d(ixi)t esse merciaro deg(ente)s a S. Carlo in domibus ejusdem Ecclesiae aetatis suae annorum 22 ? ut d(ixit) ? ? qui delato iuramento veritatis dicende...

Allora, continuando a leggere il processetto si capisce chiaramente (anche perché è scritto in italiano) che afferma essere nativo di Maratea da dove fu portato via all'età di 7 anni per trasferirsi a Napoli dove ha sempre vissuto nella parrocchia di Santa Maria delle Vergini. Ventidue anni è l'età che ha nel momento in cui depone di fronte al vicario del Vescovo (lì si dice Vostra Signoria Reverendissima", ma di solito a fare queste cose era il Vicario). Non riesco a capire cosa possa abbreviare quel Pu(...)lis, mi viene in mente puerilis, ma non ha senso o parochialis (se anziché una u fosse una a) ma anche in questo caso non riesco a dargli un senso, ma non credo abbia molta importanza ai fini della comprensione generale. Nelle prime righe dice di abitare a San Carlo, negli edifici della stessa chiesa, quindi o nella casa parrocchiale o in altri edifici ad essa pertinenti. Nel documento non si fa riferimento alla mancanza della fede del battesimo (magari lo dice altrove) ma afferma non esserci impedimenti di parentela tra lui e la donna che vuole sposare, Anna Iuliano.