Chi mi aiuta a tradurla?

Grazie
Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff
pergolesi ha scritto:ci leggo Rota non Rioda
Deve aver regione Kaharot: Roda potrebbe essere la latinizzazione di Rioda. Originariamente il cognome era Dalla Ruoda ma, come mi ha scritto una mia bis-bis-bis-cugina, Rioda pure lei:Kaharot ha scritto:Probabilmente Rota è la latinizzazione di Rioda.
Sempre dallo stesso volume, ricavo questa ulteriore informazione:Kaharot ha scritto:Non capisco bene le parti che ho lasciato con i puntini, secondo me dice che lasciò un legato affinché il parroco celebrasse una messa in suo suffragio ogni giorno.
Che è praticamente identico a quello che si legge nella lapide, perché in latino Dalla Ruoda/Ruota si dice A Rota.ziadani ha scritto: Originariamente il cognome era Dalla Ruoda
Allora penso che la seconda parte che non capivo si riferisce a un legato: "lasciò (un legato) affinché si celebrasse quotidianamente dal parroco il sacrificio (cioè la santa Messa, e quindi penso che quel SACRUM è l'abbreviazione di SACRIFICIUM)".ziadani ha scritto:"a pag. 154 del Necrologio di Santo Stefano dal 1704 al 1754 si registra "Addì 30 ottobre 1727. Passò a miglior vita il signor Paulo Rioda q. Zuanne d'anni 55 in circa.
Fu sepolto in Cappella di San Giuseppe.
Lasciò 200 ducati alle Madri di Santa Chiara; ducati 100 da essere dispensati ai poveri di nostra contrada, e da investirsi in una mansionaria quotidiana da ducati 120 ec. e ducati 100 per un esequio perpetuo, e ducati 2 per fruo di paramenti"
Penso si riferisca all'apparato funebre, ossia quelle stoffe che venivano utilizzate per rendere più solenne il funerale o le celebrazioni del trigesimo o dell'anniversario.ziadani ha scritto: Chissà a cosa saranno serviti di 2 ducati per il fruo di paramenti?
Era proprio questo che non capivo. Grazie viviesse!viviesse ha scritto:Se è il significato di fruo che ti è oscuro, questo in veneto-veneziano è ancora adesso l'uso con degrado di una cosa, o meglio, il degrado da uso di una cosa.Quindi i due ducati servivano alla riparazione-reintegro dei paramenti.
Nonostante la distanza, avevi colto nel segno!Kaharot ha scritto: Penso si riferisca all'apparato funebre, ossia quelle stoffe che venivano utilizzate per rendere più solenne il funerale o le celebrazioni del trigesimo o dell'anniversario.
Visto che hai dei quarti di ascendenza veneziani, al bisogno potresti consultare/scaricare il vocabolario veneziano del Boerio:ziadani ha scritto: Era proprio questo che non capivo.
In realtà nel latino ecclesiastico i Christifideles sono i "cristiani", e il termine viene comunemente tradotto con "fedeli" senza ulteriore specificazione, ne troviamo un esempio nell'esortazione apostolica Christifideles laici, che così comincia:gianantonio_pisati ha scritto:Christi fidelis equivale a buon cristiano