Pagina 1 di 2
Aiuto traduzione atto nascita Cristina Motter
Inviato: mercoledì 4 gennaio 2017, 8:20
da darioroat
Ancora una volta disturbo il Forum. Ho dei dubbi sulla traduzione che ho fatto sull'atto di nascita di Cristina Motter. Cristina Motter ha sposato Giacomo Roat (sesta mia generazione paterna).
I dubbi sono soprattutto nelle parole abbreviate, come ad esempio:... Domenica fg... mg.(?) Andrea Passman.
Grazie per l'aiuto.
Dario Roat

Inviato: mercoledì 4 gennaio 2017, 9:00
da Strategico8
Ciao.
Le f. stanno per filius e filia, Domenica è "f.ilia q.uondam" cioè "figlia del fu".
Mg. è "magister" cioè "mastro".
P. è "Pater" cioè Padre/Don.
Capl. è "Cappellanus" cioè Cappellano.
D. è "Dominus" cioè Signor.
Traduzione completa:
Giorno 24 gennaio 1730
Cristina nata ieri il giorno di lunedì alle ore 2 notturne da Valentino figlio di Clemente Motter Thennae, e Domenica figlia del fu mastro Andrea Passaman Thennae, sposi, fu battezzata sempre ieri da me Padre Giovanni Fontanario cappellano di questo luogo nella Chiesa di San Clemente. I padrini furono il signor Niccolò Tomatini Pergini (di Pergine?), e Barbara figlia di mastro Domenico Ciola Cavortii (è il genitivo di un paese o il soprannome della famiglia?)
Inviato: mercoledì 4 gennaio 2017, 9:07
da Strategico8
Adesso ho dato un'occhiata alla zona geografica:
Thennae = di Tenna
Pergini = di Pergine
Cavortii = non saprei... sarà un paesino che sicuramente conosci

Atto nascita Cristina Motter
Inviato: mercoledì 4 gennaio 2017, 14:24
da darioroat
Grazie Strategico8 per la traduzione e le spiegazioni delle abbreviazioni. Anch'io avevo tradotto, ma non in modo perfetto come tu hai fatto. Per quanto riguarda Cavortii era una frazione di Caldonazzo, che a detta dell'archivista del Vigilianum di Trento ora non esiste più. Il cognome Passaman era in origine Basaman poi Passaman ed ora Passamani (vedi a questo proposito il testo di Lino Beber e Marzio Zampedri - Le genealogie perginesi rivisitate). I Passamani sono residenti a Tenna dal 1550.
Anche la chiesa di San Clemente di Tenna Valsugana non esiste più. Nel 1700 era ridotta in cattive condizioni, per cui si costruì (nel 1764) una nuova chiesa dedicata all'Annunciazione di Maria (la chiesa venne consacrata nel 1828).
Non riesco, invece, a tradurre l'atto di nascita di Giacomo Roat, figlio di Giacomo Roat e Barbara, da te visto e ben commentato il 2 gennaio di quest'anno. Per avere la traduzione deve aprire un nuovo argomento sul Forum, oppure è sufficiente quello che ho scritto ora?
Grazie
Dario Roat
Inviato: mercoledì 4 gennaio 2017, 14:57
da Strategico8
Di nulla, figurati! Non serve do un occhio e provo a tradurre

Strategico8 - secunda hora nocturna
Inviato: venerdì 6 gennaio 2017, 17:47
da darioroat
Caro amico Strategico8,
nell'atto di nascita di Cristina Motter tu scrivi che è nata alle 2 di notte. Riguardando il mio vecchio libro di latino - Giacomo Satta - Memoria temporum - in appendice - come i romani determinavano le ore - trovo che hora secunda nocturna corrisponde alle ore 20.
Senz' altro tu hai tradotto bene, ma era una mia curiosità.
Ti ringrazio.
Dario Roat
Inviato: venerdì 6 gennaio 2017, 19:13
da Strategico8
Ciao Dario,
guarda, non so se usassero ancora il sistema orario romano nel 1730. Io ho tradotto letteralmente e non saprei dirti se erano le 02.00 o le 20.00...
Io personalmente ho sempre dato pochissimo peso alle ore di nascita.
Inviato: venerdì 6 gennaio 2017, 23:47
da gianantonio_pisati
Io personalmente ho sempre dato pochissimo peso alle ore di nascita.
Anche io, magari sbagliamo, ma una volta che riesco a stabilire che giorno è mi ritengo già sufficientemente soddisfatto. Se dicono nato la notte precedente alle ore x io ho sempre considerato (ripeto, magari sbaglio) la notte a partire dalle 00.00 in poi. Poi dipende dalle zone e dai periodi storici. In certi atti c'è solo scritto heri o hodie e non ci si può sbagliare. Le ore notturne da noi (magari solo i registri che ho visto io) raramente venivano indicate con precisione.
Compiti quotidiani di latino
Inviato: domenica 8 gennaio 2017, 12:18
da darioroat
Caro amico Strategico8,
ho lasciato le traduzioni difficili alla fine, oggi sono alle prese con l'atto di matrimonio di Giacomo Roat e Domenica Fochessi del 21 febbraio 1680. A senso ho capito tutto, ma non riesco a scriverlo in bella copia. Non vorrei approfittare della tua gentilezza, ma ti sarei grato, se tu volessi aiutarmi.
Grazie.
Dario Roat

Inviato: domenica 8 gennaio 2017, 15:24
da Strategico8
Eccomi.
Ischia. Giorno 21 febbraio 1680.
Giacomo figlio di Giacomo Roati di Ischia, e Domenica figlia di Giacomo Fochessi di Tenna, pubblicazioni come di consueto esposte nei giorni 4,11 e 18 del corrente (mese) nella Chiesa di San Clemente di Tenna presso il nominato Reverendo Don Giovanni Antonio Celua, assistente il Cappellano del luogo per mia espressa licenza, celebrante e benedicente, contrassero matrimonio sentendo le parole dei presenti. Testimoni Clemente Mottero, Stefano Mottero, e Antonio figlio di Giorgio Partacini tutti della predetta Tenna. ? Segnato con le croci, rogato e mostrato. Registrato nella predetta Ischia a/in Prada.
Non è perfetta, letterale dai

Inviato: domenica 8 gennaio 2017, 16:39
da darioroat
A Strategico8,
grazie di cuore, perfetta la traduzione.
Dario Roat
.
traduzione atto matrimonio Giacomo Roat e Domenica Fochessi
Inviato: mercoledì 18 gennaio 2017, 23:23
da darioroat
Gentile Forum,
da quasi una settimana non ho più seguito il Forum per problematiche varie, dove oltre alla traduzione di strategico8, c'era anche la traduzione di bigortolo dell'atto di matrimonio di Giacomo Roat e Domenica Fochessi, che ora non vedo più. Non sono riuscito a trovarla, anche perché vi era il testo in un latino "comprensibile". Un commento meriterebbero le parole:"... pubblicationes de more expeditis.... Antonius Celva, cappellanus de mea expressa licentia assistente celebrante et benedicente... testibus vocatis, rogatis et adhibitis...". In quale parte del Forum potrebbe essere? Veramente bravi sia strategico8, che bigortolo per la traduzione. Bigortolo, aveva scritto " scusate l'intromissione". Non c'è stata nessuna intromissione, io avrei scritto " la traduzione l'avrei vista in questo modo." Spero di avere creato dei contrasti fra strategico8 e bigortolo.
Trascrivo l' atto di matrimonio Giacomo Roat e Domenica Fochessi.
Grazie
Dario Roat

errata corrige
Inviato: giovedì 19 gennaio 2017, 7:43
da darioroat
Gentile Forum,
ieri sera alle 23 avevo inviato un messaggio al Forum per conoscere ove era andata a finire la trascrizione in latino comprensibile e dal latino all'italiano dell'atto di matrimonio fra Giacomo Roat e Domenica Fochessi. Mi sono accorto questa mattina di avere scritto:" spero di avere creato un contrasto fra strategico8 e bigotrolo", evidentemente manca un NON, quindi la frase è :" spero di NON aver creato un contrasto fra strategico8 e bigotrolo.".
Mi scuso dell'involontario errore.
Grazie
Dario Roat
Inviato: giovedì 19 gennaio 2017, 8:36
da bigtortolo
I contrasti passati sono archiviati.
Trascrizione e traduzione li ho rimossi io.
Se vuoi posso ripubblicare, oppure inviarteli con messaggio privato.
Attendo disposizioni.
Attendo disposizioni
Inviato: giovedì 19 gennaio 2017, 14:27
da darioroat
Caro bigotrolo,
ho letto il tuo messaggio delle ore 8.36 di questa mattina, sono contento che" i contrasti per te sono stati archiviati (contrasti fra te e strategico8 n.d.r.)". Grazie se mi pubblichi di nuovo l'atto di matrimonio di Giacomo Roat e Domenica Fochessi. Forse disturberò ancora il Forum per qualche traduzione, così posso finire la storia della mia famiglia dal lato paterno.
Grazie.
Dario Roat