Pagina 1 di 1
Traduzione dal restro battesimale 1862
Inviato: venerdì 3 febbraio 2017, 18:56
da bad22nil
Gentilissimi appassionati,
vi chiedo aiuto nella traduzione di questo documento allegato alla pubblicazione di matrimonio di un mio antenato.
Si tratta del primo documento in latino in cui vengo in possesso e le mie conoscenze sono basilari se non nulle..
Spero di migliorare anche con il vostro aiuto, grazie a tutti!
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... 9.jpg.html
Inviato: venerdì 3 febbraio 2017, 19:33
da Kaharot
Anno 1862 giorno 14 novembre
Io sottoscritto ho battezzato un bambino nato oggi un'ora dopo mezzanotte da Giuseppe Bonfé fu Giacomo ed Eusebia Paolini del vivente Santo, di questa pieve di S. Michele Arcangelo, a cui fu imposto il nome di Antonio, Giacomo. Comare fu Innocenza Condovilli del vivente Battista della parrocchia Cattedrale di S. Colomba di Rimini. E' così etc.
Biagio canonico Fabroni
Inviato: venerdì 3 febbraio 2017, 19:43
da Luca.p
Vedi se con la trascrizione dell'atto la comprensione risulta più semplice
P.S.
Vedo dall'anteprima che Kaharot ha già postato la traduzione, ma ormai ti invio comunque la trascrizione, può sempre risultare utile
Diocesi di Rimini, parrocchia di S. Michele in S. Arcangelo
Nei registri battesimali libro V lettera E pag 139 n. 410 della parrocchia S. Michele Arcangelo trovasi quanto segue
Anno domini millesimo octingentesimo sexagesimo secundo (1862)
die vero decimaquarta novembris
Ego infrascriptus baptizavi infantem hodie una hora post mediam noctem
natum ex Iosepho Bonfé quondam Iacobi et ex Eusebia Paolini
viventis Sanctis huius plebis S. Michaelis Archangeli, cui imposi-
tum fuit nomen Antonius Iacobus. Commater fuit
Innocentia Codovilli(?) viventis Baptistae ex parochia catedralis Sanctae
Columbae Arimini. Ita est
Blasius canonicus Fabroni(?) vicarius(?) ... Insignis COllegiatae
Inviato: venerdì 3 febbraio 2017, 20:59
da bad22nil
Grazie mille, anche dei consigli, spero di imparare presto di più!