Pagina 1 di 1

Confronto trascrizione e traduzione e corso a" distanza

Inviato: domenica 19 febbraio 2017, 7:59
da darioroat
Gentile Forum,
alcuni giorni fa rileggendo gli atti anagrafici dei miei ascendenti paterni ho avuto dei dubbi sulla mia trascrizione e traduzione dell'atto di matrimonio di seguito riportato.
Gradirei avere la Vostra trascrizione e traduzione in latino per confrontarla con la mia. Ho dubbi, ad esempio, sulle due parole che sono prima di Francesco e sulle due parole che seguono Gugliemi.
Sono comunque contento dei miei progressi in trascrizione e traduzione di atti anagrafici in latino e questo grazie soprattutto a TuttoGenealogia.it.
Sarebbe possibile organizzare da parte sempre di TuttoGenealogia.it un corso "one line" (a distanza) di trascrizione e traduzione di atti anagrafici in latino? Avere almeno le cose fondamentali, ossia "ABC" per entrare in questo mondo così interessante e a cui sempre più persone si avvicinano. Non è semplice, ma forse nemmeno impossibile.
Possono stare tranquilli i genealogisti di professione non ci sarà nessuna concorrenza!
Grazie
Dario Roat
Immagine

Inviato: domenica 19 febbraio 2017, 9:27
da Kaharot
"coram Re(veren)do D(omi)no Francisco Guglielmi ad id delegato".
Tradotto: davanti al Reverendo don Francesco Guglielmi a ciò delegato.
Per il corso, qualche elemento è già presente nel forum e vi è anche una sezione con tutte le abbreviazioni tratte dal testo accademico più usato.
Fare un vero e proprio corso non è facile, ci vorrebbe un professore di latino. Inoltre dobbiamo considerare che ci troviamo di fronte a un latino tardo, quindi molto vario nelle forme utilizzate, tranne quando i sacerdoti si limitavano a usare la formula standard (le formule standard sono riportate con relativa traduzione in un post di questa sezione).