Pagina 1 di 1
Mattone Inciso
Inviato: martedì 21 febbraio 2017, 9:49
da Siropik
Questa pietra sta su una chiesa diroccata, praticamente attaccata alla casa dei miei antenati. Non conosco il latino, ahimé. Ho trascritto questo anche se non ha molto senso. Qualcuno mi dà una mano?
"Bugiara nobis serve hic nohci fachinis deficiente culo servit antica manus"

Inviato: martedì 21 febbraio 2017, 11:16
da MauroTrevisan
Questo sembra interessante! aspetto anch'io la traduzione da parte di chi sa cosa c'è scritto.
Inviato: martedì 21 febbraio 2017, 11:23
da bigtortolo
Bugiara nobilis Serve-
tur pohci (potici?) fachinis
Deficiente culo servit
Amica manus
Alle menzogne del nobile guardino .... facchini
Al culo carente è utile una mano amica
Inviato: martedì 21 febbraio 2017, 11:34
da Kaharot
penso che il pohci sia pona.
Inviato: martedì 21 febbraio 2017, 11:45
da Tegani
Può essere che sia "pona". Però mi sfugge il significato.
Così come mi sfugge il significato generale di questa iscrizione, e perché sia incastonata in una chiesa.
Inviato: martedì 21 febbraio 2017, 18:09
da Luca.p
Su richiesta di Siropik ho spostato la discussione in "Interpretazione e traduzione manoscritti in latino"
Inviato: martedì 21 febbraio 2017, 18:12
da Strategico8
Scusate, e se invece "Bugiara" fosse relativo al verbo buggerare?
Davvero è stato messo sul muro di una chiesa?!?!?
Inviato: martedì 21 febbraio 2017, 22:04
da gianantonio_pisati
È scritto nella forma del distico elegiaco. Non è nobilis ma nobilibus e va con fachinis. Il verbo è servatur.
Inviato: mercoledì 22 febbraio 2017, 8:35
da bigtortolo
Bugiara nobilibus Serva-
tur potui fachinis
Deficiente culo servit
amica manus
Potui (possum) = potei
Potui (potus) = bevanda
Inviato: mercoledì 22 febbraio 2017, 9:39
da Siropik
Grazie!!! Puntuali e disponibili come sempre.
Sì, era una chiesina, privata, di campagna.
Questo sono altre foto:
Il senso generale della frase mi è ancora oscuro ...in buona sostanza, quale messaggio nasconde questa incisione latina?
Inviato: mercoledì 22 febbraio 2017, 10:44
da Strategico8
Tra parentesi le parole sottintese:
(Io) facchino/servo potei essere riservato alle buggerate dei nobili
(evidentemente) al culo carente serve una mano amica
E' una frase pesantissima. Su cui sarebbe molto interessante indagare.
Qui si parla di "vizietti" sul muro di una chiesa, decisamente insolito.
Inviato: mercoledì 22 febbraio 2017, 11:37
da Kaharot
Io non credo sia quello il senso, perché non segue i casi delle parole incise del mattone, penso piuttosto che sia da leggere così:
Bugiara nobilibus servetur potiu(s) fachinis.
Deficiente culo servit amica manus.
cioé:
Le bugie servono (letteralmente: sono riservate) ai nobili più che ai facchini.
Al culo che non è sufficiente per sé serve una mano amica.
La prima frase è abbastanza chiara, la seconda è simile ad un proverbio, non credo alluda ai vizietti quanto piuttosto al fatto che il sedere non si può pulire da solo e ha bisogno della mano per farlo. In questo caso il culo deficiente sono i nobili e la mano la servitù.
Inviato: mercoledì 22 febbraio 2017, 11:38
da gianantonio_pisati
Bu'giara no'bilibu's / serva'tur po'tui fachi'nis
De'ficie'nte culo' / se'rvit ami'ca manu's
Non son sicuro x potuto xké in latino non viene...
Inviato: mercoledì 22 febbraio 2017, 11:50
da Strategico8
Kaharot ha scritto:Io non credo sia quello il senso, perché non segue i casi delle parole incise del mattone, penso piuttosto che sia da leggere così:
Bugiara nobilibus servetur potiu(s) fachinis.
Deficiente culo servit amica manus.
cioé:
Le bugie servono (letteralmente: sono riservate) ai nobili più che ai facchini.
Al culo che non è sufficiente per sé serve una mano amica.
La prima frase è abbastanza chiara, la seconda è simile ad un proverbio, non credo alluda ai vizietti quanto piuttosto al fatto che il sedere non si può pulire da solo e ha bisogno della mano per farlo. In questo caso il culo deficiente sono i nobili e la mano la servitù.
Rileggendo ti do pienamente ragione. Credo tu abbia fatto la traduzione letterale e capito il senso.