Pagina 1 di 1

Aiuto traduzione atto matrimonio

Inviato: domenica 5 marzo 2017, 15:57
da darioroat
Gentile Forum,
ho dubbi sulla mia traduzione del seguente atto di matrimonio del mio ascendente paterno, in modo particolare sulle abbreviazioni dopo "matrimonium contraxerunt". Gradirei, gentilmente, un aiuto.
Grazie
Dario Roat
Immagine

Inviato: domenica 5 marzo 2017, 17:47
da bigtortolo
Dario, usa la sezione appropriata.

Inviato: domenica 5 marzo 2017, 19:52
da Luca.p
Spostato nella sezione giusta.

Inviato: domenica 5 marzo 2017, 21:52
da gianantonio_pisati
Non ti so rispondere, ma fa parte del formulario, non è niente di importante ai fini dell'atto. Dovresti cercare qualche atto prima non abbreviato.

Inviato: lunedì 6 marzo 2017, 10:46
da mariocap
come non detto

Curiosità atto matrimomio

Inviato: giovedì 9 marzo 2017, 15:24
da darioroat
Gentile Forum,
riporto l'atto di matrimonio del mio ascendente paterno Giacomo Roat con Barbara Posser.
Immagine
Avevo chiesto al Forum il significato delle abbreviazioni dopo le parole "matrimonium contraxerunt". Al Vigilianum di Trento mi hanno chiarito oggi 9 marzo, visti anche altri atti di matrimonio redatti in quel periodo, che le abbreviazioni significano:" Me Gaspare De Paolis registrante".
In altre parole l'atto di matrimonio è stato registrato dal curato Gaspare De Paolis della Chiesa di San Vito di Castagnè, dipendente dalla Parrocchia di Pergine Valsugana. Per inciso fino al 1786 Pergine Valsugana e le curazie da essa dipendenti appartenevano alla diocesi di Feltre, per passare, poi, a quella di Trento.
Il mio ascendente paterno "Jacobus", già vedovo, e la moglie Barbara, anche lei già vedova, hanno abitato ad Ischia di Pergine non lontano da Castagnè. Hanno avuto 4 figli (altri due erano nati dal precedente matrimonio), fra cui Andrea che con il suo matrimonio con Domenica Morelli, darà luogo alla V generazione dei Roat.
Dario Roat