Pagina 1 di 1
Atto matrimonio Giacomo e Cristina
Inviato: martedì 25 aprile 2017, 9:19
da darioroat
image sharecertificity.com
Gentile Forum,
ho dubbi sulla trascrizione e traduzione dell'atto di matrimonio sopra prodotto. Gradirei un Vostro aiuto.
Grazie
Dario Roat
Inviato: martedì 25 aprile 2017, 13:00
da gianantonio_pisati
30 aprile 1754
Giacomo figlio di Andrea Roat di Ischia e Cristina figlia del fu Valentino Motter di Tenna, fatte prima le tre pubblicazioni nei giorni festivi 16, 29 e 30 aprile, e non avendo trovato nessun impedimento alle nozze, sono stati uniti in matrimonio dal reverendo don Francesco Guglielmi, delegato, e alla presenza dei testimoni Antonio Angeli e Stefano Hos, entrambi di Ischia.
Atto matrimonio Giacomo e Cristina
Inviato: martedì 25 aprile 2017, 16:01
da darioroat
Gentile Gianantonio Pisati,
grazie per la celerità della traduzione, anch'io così ho capito. I miei dubbi erano sorti nella trascrizione e quindi nella traduzione delle parole dopo Thenna.... pramissis.... fino ad habita est....e delle due parole dopo Guglielmi... delegato.
Saresti così gentile di farmi la trascrizione di queste alcune parole?
Ti ringrazio io ho insegnato educazione fisica e quindi il latino non è il mio forte.
Grazie
Dario roat
Inviato: martedì 25 aprile 2017, 17:42
da gianantonio_pisati
Praemissis tribus diebus festis inter missarum solemnia denunciationibus quarum prima 16, secunda 29, tertia 30 aprilis habita est
Ad id delegato
Inviato: mercoledì 26 aprile 2017, 8:30
da darioroat
Gentile Gianantonio,
grazie per la trascrizione e traduzione. Al Viglianum di Trento faranno a breve un corso sulla ricerca degli antenati, spero anche che ci sia spazio anche per capire questi atti scritti in latino.
Dario Roat
Inviato: mercoledì 26 aprile 2017, 9:13
da gianantonio_pisati
Penso di sì, fa parte del formulario di tutti gli atti di matrimonio doppi il concilio di Trento.