Pagina 1 di 1

Aiuto per abbreviazioni latine atto 1746

Inviato: domenica 11 giugno 2017, 12:08
da finder
Ciao a tutti,
ho un problema con la traduzione dal latino di una atto di matrimonio del 1746 di una chiesa di Aidone (EN).

Premetto che ho consultato l'utilissima guida di Kakharot sulle abbreviazioni, ma purtroppo non sono riuscite a trovarle.

Se qualcuno può aiutarmi gliene sarei grato.

Ecco l'atto:
Immagine

Ho sottolineato in rosso quello che sembra "ret. p. loco Vincenza Currenti", immagino stia in qualche modo per "vedovo di Vicenza Currenti". => questo è il dubbio più importante.

In blu e verde non saprei, forse "moglie vergine"?

In viola penso sia il titolo e il nome del padre della moglie... Il titolo in particolare, cosa sarebbe? Magister?

Infine in arancio... Non c'ho capito niente! Mi aspetto un Comunis Aidonis (abbreviato) da qualche parte nell'atto, forse sono lì, booh!


Grazie

Inviato: domenica 11 giugno 2017, 19:41
da gianantonio_pisati
Relicto primo loco (cioè della prima moglie), quindi vedovo di Vincenza Currenti

Nubile vergine

Maestro Vito

Bis preteritis in dicta? Comunque fa parte del formulario non ti preoccupare che non serve saperlo.

Inviato: domenica 11 giugno 2017, 23:00
da Kaharot
Le abbreviazioni sono le seguenti:
rel(ictum) p(rim)o loco
nub(ilem) virg(inem)
M(agist)ri Viti
h(uiu)s pr(aedi)ttae C(ivitat)is in d(itt)a Ecc(lesi)a

Inviato: lunedì 12 giugno 2017, 22:57
da finder
Grazie mille, veramente!

Non sarò sicuramente nè il primo nè l'ultimo a dirlo, ma devo ammettere che è davvero sbalorditiva la preparazione che potete vantare sull'argomento!

Ancora grazie