Aiuto per abbreviazioni latine atto 1746
Inviato: domenica 11 giugno 2017, 12:08
Ciao a tutti,
ho un problema con la traduzione dal latino di una atto di matrimonio del 1746 di una chiesa di Aidone (EN).
Premetto che ho consultato l'utilissima guida di Kakharot sulle abbreviazioni, ma purtroppo non sono riuscite a trovarle.
Se qualcuno può aiutarmi gliene sarei grato.
Ecco l'atto:

Ho sottolineato in rosso quello che sembra "ret. p. loco Vincenza Currenti", immagino stia in qualche modo per "vedovo di Vicenza Currenti". => questo è il dubbio più importante.
In blu e verde non saprei, forse "moglie vergine"?
In viola penso sia il titolo e il nome del padre della moglie... Il titolo in particolare, cosa sarebbe? Magister?
Infine in arancio... Non c'ho capito niente! Mi aspetto un Comunis Aidonis (abbreviato) da qualche parte nell'atto, forse sono lì, booh!
Grazie
ho un problema con la traduzione dal latino di una atto di matrimonio del 1746 di una chiesa di Aidone (EN).
Premetto che ho consultato l'utilissima guida di Kakharot sulle abbreviazioni, ma purtroppo non sono riuscite a trovarle.
Se qualcuno può aiutarmi gliene sarei grato.
Ecco l'atto:

Ho sottolineato in rosso quello che sembra "ret. p. loco Vincenza Currenti", immagino stia in qualche modo per "vedovo di Vicenza Currenti". => questo è il dubbio più importante.
In blu e verde non saprei, forse "moglie vergine"?
In viola penso sia il titolo e il nome del padre della moglie... Il titolo in particolare, cosa sarebbe? Magister?
Infine in arancio... Non c'ho capito niente! Mi aspetto un Comunis Aidonis (abbreviato) da qualche parte nell'atto, forse sono lì, booh!
Grazie