Traduzione del foglio A del libro fondiario
Moderatori: Staff, Collaboratori
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 181
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
- Contatta:
Traduzione del foglio A del libro fondiario
Buona sera,
Di recente ho scoperto che la casa della mia famiglia faceva parte assieme alle case confinanti di un grande maso chiuso. Mi sono recato al catasto e ho consultato il libro fondiario. Anche se abito a Bolzano è difficile leggere e tradurre questa scrittura. Vi ringrazio per l'aiuto e naturalmente se avete qualche domanda cercerò di rispondere.
Grazie anticipatamente
Marco
Di recente ho scoperto che la casa della mia famiglia faceva parte assieme alle case confinanti di un grande maso chiuso. Mi sono recato al catasto e ho consultato il libro fondiario. Anche se abito a Bolzano è difficile leggere e tradurre questa scrittura. Vi ringrazio per l'aiuto e naturalmente se avete qualche domanda cercerò di rispondere.
Grazie anticipatamente
Marco
- ery1
- Collaboratore
- Messaggi: 3289
- Iscritto il: lunedì 5 settembre 2011, 18:24
- Località: Toscana
- Contatta:
Buonasera,
questa la possibile traduzione:
"Zahl der Grundbuchseinlage = Numero della partita tavolare 2
I Abteilung = I Sezione
A - Vulgarname oder sonstige allgemein bekannte Gutsbezeichnung = Nome volgare od altra denominazione dell'immobile generalmente conosciuta Mairhof
Geschlossener Hof = Maso chiuso
Katastralgemeinde = Comune catastale Branzoll (Bronzolo)
Gerichtsbezirk = Mandamento Neumarkt
Postzahl = numero progressivo
Blatt - nummer der Mappe = Numero del foglio della mappa
Benennung des Riedes = Denominazione della località
Nummer der Parcelle = numero della particella
Branzoll
Bp 15 - Wohnhaus (edificio residenziale) n. 80 mit Wirtschaftsgebäude (con fabbricati agricoli) und .....baum* mit Waschküche (con lavanderia), Zehenthaus** ?
Gp 27 – Weingarten (vigneto)
Genvies ?
97 - Weingarten (vigneto) und Wiese (prato) der kleine Baumenacker (piccoli alberi seminativi)
Gries
124/2 - Wiese und Weingarten mit Weg (sentiero)
703/1 - Weg (sentiero)
die grossen Teiler***
320 - Acker (campo coltivato), Weingarten (vigneto) und Weide (pascolo)
die kleinen Teiler
321 - unproduktiv (improduttivo)
Unteres Moos
510 - P...... und Acker (campo coltivato)
Gries
Gp 124/2 Weingarten (vigneto)
124/5 Weingarten
124/6 Weingarten
124/7 Weingarten
124/8 Weingarten."
* .....baum, credo si tratti di un tipo di albero;
** Zehenthaus, sarà un tipo di edificio ma non ho trovato niente in merito. Sono sicura che la parola inizi con la Z;
*** Teiler letteralmente significa divisore, ti risulta sia una località?
Erica
questa la possibile traduzione:
"Zahl der Grundbuchseinlage = Numero della partita tavolare 2
I Abteilung = I Sezione
A - Vulgarname oder sonstige allgemein bekannte Gutsbezeichnung = Nome volgare od altra denominazione dell'immobile generalmente conosciuta Mairhof
Geschlossener Hof = Maso chiuso
Katastralgemeinde = Comune catastale Branzoll (Bronzolo)
Gerichtsbezirk = Mandamento Neumarkt
Postzahl = numero progressivo
Blatt - nummer der Mappe = Numero del foglio della mappa
Benennung des Riedes = Denominazione della località
Nummer der Parcelle = numero della particella
Branzoll
Bp 15 - Wohnhaus (edificio residenziale) n. 80 mit Wirtschaftsgebäude (con fabbricati agricoli) und .....baum* mit Waschküche (con lavanderia), Zehenthaus** ?
Gp 27 – Weingarten (vigneto)
Genvies ?
97 - Weingarten (vigneto) und Wiese (prato) der kleine Baumenacker (piccoli alberi seminativi)
Gries
124/2 - Wiese und Weingarten mit Weg (sentiero)
703/1 - Weg (sentiero)
die grossen Teiler***
320 - Acker (campo coltivato), Weingarten (vigneto) und Weide (pascolo)
die kleinen Teiler
321 - unproduktiv (improduttivo)
Unteres Moos
510 - P...... und Acker (campo coltivato)
Gries
Gp 124/2 Weingarten (vigneto)
124/5 Weingarten
124/6 Weingarten
124/7 Weingarten
124/8 Weingarten."
* .....baum, credo si tratti di un tipo di albero;
** Zehenthaus, sarà un tipo di edificio ma non ho trovato niente in merito. Sono sicura che la parola inizi con la Z;
*** Teiler letteralmente significa divisore, ti risulta sia una località?
Erica
-
- Livello5
- Messaggi: 1049
- Iscritto il: giovedì 15 maggio 2014, 15:38
- Località: France
- Contatta:
Zehen da solo sono le dita dei piedi. (se puo' dare un'idea)
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954
-
- Livello5
- Messaggi: 1049
- Iscritto il: giovedì 15 maggio 2014, 15:38
- Località: France
- Contatta:
Se fosse "Zehn" i francesi lo traducono con "Dîme" che è un vecchia imposta versata alla chiesa che veniva prelevata dal raccolto.
Potrebbe essere il luogo dove queste imposte venivano versate/pagate.
Potrebbe essere il luogo dove queste imposte venivano versate/pagate.
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954
-
- Livello5
- Messaggi: 1049
- Iscritto il: giovedì 15 maggio 2014, 15:38
- Località: France
- Contatta:
Non mi fa editare il mio post, volevo esditare il mio primo. Non ho l'opzione modifica.
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954
-
- Livello5
- Messaggi: 1049
- Iscritto il: giovedì 15 maggio 2014, 15:38
- Località: France
- Contatta:
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 181
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
- Contatta:
Buon giorno
Grazie per l'aiuto mariocap. Ho provato a vedere anche io ma questa parola "Zehnt" non sò cosa sia. Per la parola "Teiler" dovrebbe essere la "grande parte" e la "piccola parte" erano dei luoghi che venivano chiamati cosi. Sono andato in archivio dove ho trovato la vendita di questi terreni e venivano chiamati cosi. Provo a cercare il tipo di albero.
Grazie dell'aiuto
Marco
Grazie per l'aiuto mariocap. Ho provato a vedere anche io ma questa parola "Zehnt" non sò cosa sia. Per la parola "Teiler" dovrebbe essere la "grande parte" e la "piccola parte" erano dei luoghi che venivano chiamati cosi. Sono andato in archivio dove ho trovato la vendita di questi terreni e venivano chiamati cosi. Provo a cercare il tipo di albero.
Grazie dell'aiuto
Marco
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 181
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
- Contatta:
- ery1
- Collaboratore
- Messaggi: 3289
- Iscritto il: lunedì 5 settembre 2011, 18:24
- Località: Toscana
- Contatta:
Di niente, mi sono scordata di tradurre il titolo sopra la descrizione degli edifici/terreni:
Bezeichnung der Parcelle (Hausnummer, Culturgattung) = Designazione della particella
(numero di casa, qualità di coltura).
Erica
Bezeichnung der Parcelle (Hausnummer, Culturgattung) = Designazione della particella
(numero di casa, qualità di coltura).
In Italia è la decima, Zehnthaus potrebbe essere il magazzino per la conservazione dei beni in natura che servivano per il pagamento della decima.mariocap ha scritto:Zehnt = Dîme
Erica
Erica
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 181
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
- Contatta:
- ery1
- Collaboratore
- Messaggi: 3289
- Iscritto il: lunedì 5 settembre 2011, 18:24
- Località: Toscana
- Contatta:
Sì, la tradurrei così.
Come parola l'ho trovata pure qui su Googlebooks:
https://www.google.com/search?tbm=bks&q ... ks&start=0&*
Poi ho trovato questa frase (vedi paragrafo "Marktstraße"), per cui potrebbe essere anche l'edificio in cui si riscuoteva la decima, come già detto da Mario:
http://www.koenigslutter.de/staticsite/ ... topmenu=17
Riporto la frase:
"Das aus der Häuserreihe der Marktstraße hervorspringende mehrstöckige Fachwerkhaus (ehemalige Drogerie) war das „Zehnthaus“, in dem früher die Bauern den zehnten Teil ihrer Ernte abliefern mussten".
Traduzione:
"La casa a graticcio (ex drogheria) a più piani che sporge dalla fila di case della Marktstraße è stata la Zehnthaus, in passato gli agricoltori hanno dovuto consegnare la decima parte del loro raccolto".
Erica
Come parola l'ho trovata pure qui su Googlebooks:
https://www.google.com/search?tbm=bks&q ... ks&start=0&*
Poi ho trovato questa frase (vedi paragrafo "Marktstraße"), per cui potrebbe essere anche l'edificio in cui si riscuoteva la decima, come già detto da Mario:
http://www.koenigslutter.de/staticsite/ ... topmenu=17
Riporto la frase:
"Das aus der Häuserreihe der Marktstraße hervorspringende mehrstöckige Fachwerkhaus (ehemalige Drogerie) war das „Zehnthaus“, in dem früher die Bauern den zehnten Teil ihrer Ernte abliefern mussten".
Traduzione:
"La casa a graticcio (ex drogheria) a più piani che sporge dalla fila di case della Marktstraße è stata la Zehnthaus, in passato gli agricoltori hanno dovuto consegnare la decima parte del loro raccolto".
Erica
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 181
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
- Contatta:
- ery1
- Collaboratore
- Messaggi: 3289
- Iscritto il: lunedì 5 settembre 2011, 18:24
- Località: Toscana
- Contatta:
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 181
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
- Contatta:
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti