Traduzione del foglio A del libro fondiario

Sprechen Sie Deutsch? Sind Sie auf der Suche nach Ihren Italienischen Vorfahren? Schreiben Sie bitte hier Ihre Anfrage. Wir werden unser Bestes Tun, um Ihnen zu helfen.

Moderatori: Staff, Collaboratori

Rispondi
Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 181
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)
Contatta:

Traduzione del foglio A del libro fondiario

Messaggio da mb73bz »

Buona sera,
Di recente ho scoperto che la casa della mia famiglia faceva parte assieme alle case confinanti di un grande maso chiuso. Mi sono recato al catasto e ho consultato il libro fondiario. Anche se abito a Bolzano è difficile leggere e tradurre questa scrittura. Vi ringrazio per l'aiuto e naturalmente se avete qualche domanda cercerò di rispondere.
Grazie anticipatamente
Marco
Immagine

Avatar utente
ery1
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3289
Iscritto il: lunedì 5 settembre 2011, 18:24
Località: Toscana
Contatta:

Messaggio da ery1 »

Buonasera,
questa la possibile traduzione:

"Zahl der Grundbuchseinlage = Numero della partita tavolare 2

I Abteilung = I Sezione

A - Vulgarname oder sonstige allgemein bekannte Gutsbezeichnung = Nome volgare od altra denominazione dell'immobile generalmente conosciuta Mairhof

Geschlossener Hof = Maso chiuso

Katastralgemeinde = Comune catastale Branzoll (Bronzolo)

Gerichtsbezirk = Mandamento Neumarkt

Postzahl = numero progressivo

Blatt - nummer der Mappe = Numero del foglio della mappa

Benennung des Riedes = Denominazione della località

Nummer der Parcelle = numero della particella

Branzoll

Bp 15 - Wohnhaus (edificio residenziale) n. 80 mit Wirtschaftsgebäude (con fabbricati agricoli) und .....baum* mit Waschküche (con lavanderia), Zehenthaus** ?

Gp 27 – Weingarten (vigneto)

Genvies ?

97 - Weingarten (vigneto) und Wiese (prato) der kleine Baumenacker (piccoli alberi seminativi)

Gries

124/2 - Wiese und Weingarten mit Weg (sentiero)
703/1 - Weg (sentiero)

die grossen Teiler***

320 - Acker (campo coltivato), Weingarten (vigneto) und Weide (pascolo)

die kleinen Teiler

321 - unproduktiv (improduttivo)

Unteres Moos

510 - P...... und Acker (campo coltivato)

Gries

Gp 124/2 Weingarten (vigneto)
124/5 Weingarten
124/6 Weingarten
124/7 Weingarten
124/8 Weingarten."


* .....baum, credo si tratti di un tipo di albero;

** Zehenthaus, sarà un tipo di edificio ma non ho trovato niente in merito. Sono sicura che la parola inizi con la Z;

*** Teiler letteralmente significa divisore, ti risulta sia una località?


Erica

mariocap
Livello5
Livello5
Messaggi: 1049
Iscritto il: giovedì 15 maggio 2014, 15:38
Località: France
Contatta:

Messaggio da mariocap »

Zehen da solo sono le dita dei piedi. (se puo' dare un'idea)
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954

mariocap
Livello5
Livello5
Messaggi: 1049
Iscritto il: giovedì 15 maggio 2014, 15:38
Località: France
Contatta:

Messaggio da mariocap »

Se fosse "Zehn" i francesi lo traducono con "Dîme" che è un vecchia imposta versata alla chiesa che veniva prelevata dal raccolto.
Potrebbe essere il luogo dove queste imposte venivano versate/pagate.
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954

mariocap
Livello5
Livello5
Messaggi: 1049
Iscritto il: giovedì 15 maggio 2014, 15:38
Località: France
Contatta:

Messaggio da mariocap »

Non mi fa editare il mio post, volevo esditare il mio primo. Non ho l'opzione modifica.
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954

mariocap
Livello5
Livello5
Messaggi: 1049
Iscritto il: giovedì 15 maggio 2014, 15:38
Località: France
Contatta:

Messaggio da mariocap »

Errore di battura Zehnt = Dîme
Nanni > Antonio > Giovanni > Simone > Giovanni > Simone 1654 > Giovanni Maria 1671 > Sinibaldo Innocentio Antonio 1696 > Francesco Andrea 1740 > Sinibaldo 1773 > Francesco Giuseppe 1827 > Angiolo Pietro Sinibaldo 1865 > Mario 1895 > Angiolo 1924 > Mario 1954

Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 181
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)
Contatta:

Messaggio da mb73bz »

Buon giorno
Grazie per l'aiuto mariocap. Ho provato a vedere anche io ma questa parola "Zehnt" non sò cosa sia. Per la parola "Teiler" dovrebbe essere la "grande parte" e la "piccola parte" erano dei luoghi che venivano chiamati cosi. Sono andato in archivio dove ho trovato la vendita di questi terreni e venivano chiamati cosi. Provo a cercare il tipo di albero.
Grazie dell'aiuto
Marco

Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 181
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)
Contatta:

Messaggio da mb73bz »

Grazie dell' aiuto anche ha ery1
marco

Avatar utente
ery1
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3289
Iscritto il: lunedì 5 settembre 2011, 18:24
Località: Toscana
Contatta:

Messaggio da ery1 »

Di niente, mi sono scordata di tradurre il titolo sopra la descrizione degli edifici/terreni:

Bezeichnung der Parcelle (Hausnummer, Culturgattung) = Designazione della particella
(numero di casa, qualità di coltura).
mariocap ha scritto:Zehnt = Dîme
In Italia è la decima, Zehnthaus potrebbe essere il magazzino per la conservazione dei beni in natura che servivano per il pagamento della decima.


Erica
Erica

Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 181
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)
Contatta:

Messaggio da mb73bz »

La "Zehnthaus" potrebbe essere tradotto come "casa della decima"?
Marco

Avatar utente
ery1
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3289
Iscritto il: lunedì 5 settembre 2011, 18:24
Località: Toscana
Contatta:

Messaggio da ery1 »

Sì, la tradurrei così.
Come parola l'ho trovata pure qui su Googlebooks:

https://www.google.com/search?tbm=bks&q ... ks&start=0&*

Poi ho trovato questa frase (vedi paragrafo "Marktstraße"), per cui potrebbe essere anche l'edificio in cui si riscuoteva la decima, come già detto da Mario:

http://www.koenigslutter.de/staticsite/ ... topmenu=17

Riporto la frase:
"Das aus der Häuserreihe der Marktstraße hervorspringende mehrstöckige Fachwerkhaus (ehemalige Drogerie) war das „Zehnthaus“, in dem früher die Bauern den zehnten Teil ihrer Ernte abliefern mussten".

Traduzione:
"La casa a graticcio (ex drogheria) a più piani che sporge dalla fila di case della Marktstraße è stata la Zehnthaus, in passato gli agricoltori hanno dovuto consegnare la decima parte del loro raccolto".


Erica

Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 181
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)
Contatta:

Messaggio da mb73bz »

Erica forse all'epoca della compilazione del libro fondiario (fine dell'800) la decima non si riscuoteva più o sbaglio. Magari il nome di "casa della decima" era rimasto nel linguaggio comune e nel ricordo della gente.
Marco

Avatar utente
ery1
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3289
Iscritto il: lunedì 5 settembre 2011, 18:24
Località: Toscana
Contatta:

Messaggio da ery1 »

Esatto, ho trovato che nell'Impero Austro-Ungarico con la riforma fiscale del 1789, venne creato il catasto e soppresso il pagamento della decima al clero da parte dei contadini (quest'ultimo in Italia venne abolito solo nel 1887).


Erica
Erica

Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 181
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)
Contatta:

Messaggio da mb73bz »

Grazie del tuo aiuto Erica, spero di poter usufruire della tua competenza quando ne avrò bisogno
Marco

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti