In questo atto di matrimonio trascritto su un registro parrocchiale mi sfugge la traduzione di due passi: i termini compresi tra "figlio" e "coniugi" nella seconda riga e i termini sottolineati, della terza riga, che compaiono prima di "Giovanni" e "Antonio".
Sarei molto grato per un aiuto.
http://s24.postimg.org/foakwtp2d/Nozze_ ... e_Cale.jpg
pochpoch
Interpretazione testo scritto
Moderatori: Collaboratori, Staff
-
- Livello1
- Messaggi: 6
- Iscritto il: domenica 22 settembre 2013, 22:30
- ziadani
- Amministratore
- Messaggi: 14656
- Iscritto il: martedì 9 agosto 2011, 20:01
- Località: Torino
Benvenuto in questo Forum!
Antonio Fulvio Michele, figlio dei furono coniugi legittimi Angelo quond(am) Giovanni e Maria quond(am) Antonio...............
In sostanza, Antonio era orfano di Angelo e Maria che a loro volta erano orfani di Giovanni e Antonio.
Quondam è un avverbio latino che significa una volta, un tempo. Anteposto al nome di una persona significa defunto, trapassato.
Antonio Fulvio Michele, figlio dei furono coniugi legittimi Angelo quond(am) Giovanni e Maria quond(am) Antonio...............
In sostanza, Antonio era orfano di Angelo e Maria che a loro volta erano orfani di Giovanni e Antonio.
Quondam è un avverbio latino che significa una volta, un tempo. Anteposto al nome di una persona significa defunto, trapassato.