Pagina 2 di 2

Inviato: mercoledì 18 luglio 2018, 18:34
da Tegani
Luca.p ha scritto:Sembra più logico che sia scritto solo censum, in realtà, ma provo a vedere se abbia un senso
A meno che non sia un "sic ut supra" scritto male...

Inviato: mercoledì 18 luglio 2018, 18:40
da Luca.p
bigtortolo ha scritto: .. et isto inter dictus fructus debeant ponere ...
Big, potrebbe essere in te(mpo)ri?

Inviato: mercoledì 18 luglio 2018, 22:01
da Luca.p
bigtortolo ha scritto: ...poster decurrendo/um possit et valeat...
...ut supra fiendis ...
Fiendis cosa significherebbe?

Inviato: mercoledì 18 luglio 2018, 22:15
da Luca.p
bigtortolo ha scritto:...poster decurrendo/um possit et valeat...
Penso che "poster" abbia una abbreviazione. Ti riporto le tre righe precedenti, così si capisce il senso della frase:
....et si
completis d(ic)tis quinquaginta annis d(ictus) D. Victorius aliquas filias feminas
leg(iti)mas et na(tura)lis non habuerit, de fructibus d(ic)torum censium ab inde in
poster... decurrend... possit et valeat ad eius libitum disponere

Inviato: mercoledì 18 luglio 2018, 22:54
da Luca.p
Qualcuno mi suggerisce "posterum decorrentem"

Inviato: giovedì 19 luglio 2018, 8:26
da bigtortolo
Fiendis = Faciendis.

Perché, invece di smarronarmi a piccole dosi, non pubblichi a pagine intere e consecutive, così mi rendo conto degli antefatti.

Inviato: giovedì 19 luglio 2018, 12:11
da Luca.p
Perché mi diverto a smarronarti, ovvio

Inviato: giovedì 19 luglio 2018, 12:21
da Luca.p
Abbassa il fucile, ho quasi finito:

Immagine

Tamen? Tantum?
Ser ... ?
Competen...?

Inviato: giovedì 19 luglio 2018, 12:24
da Luca.p
Tamen? Tantum?

Immagine

Ho finito, non ti agitare

Inviato: giovedì 19 luglio 2018, 14:50
da bigtortolo
Vanno bene sia tamen che tantum, il senso rimane lo stesso.
“... seu capsuletta argenti inaurati, cum hoc tantum onere quod reverendi domini presbiteri pro tempore existentes in dicta ecclesia teneantur et obligati sint...”
... o cassettina d’argento dorato, con il solo peso che i rev. sig. preti pro tempore esistenti in detta chiesa siano tenuti e obbligati ...)


“..ut patet ex instrumento rogato per quondam ser Oceanicum Rodolphinum...”

“ et actionibus quibuscunque ac nominibus debitorum et mihi quolibet competentes, et competituris.. »


Boh
Se a inizio pagina è “pro summa tantum et quantitate” (solamente per la somma e quantità), allora il tn successivo è tamen oviceversa
“ ..et non ultra dicta summa quoad dicta bona ecclesiastica tamen........ dico et volo”
Come tradurre quoad per dare un senso compiuto?

Inviato: giovedì 19 luglio 2018, 15:34
da Luca.p
Oceanicum? Ma che caspita di nome aveva?
Poi tanto dovrò cercare quella vendita a cui si riferisce per cui vedrò meglio se aveva veramente un nome così strano

Inviato: giovedì 19 luglio 2018, 15:35
da Luca.p
bigtortolo ha scritto:Se a inizio pagina è “pro summa tantum et quantitate” (solamente per la somma e quantità), allora il tn successivo è tamen o viceversa
Ok, grazie

P.S.
A me sembra tamen il primo e tantum il secondo

Inviato: giovedì 19 luglio 2018, 15:41
da Luca.p
bigtortolo ha scritto:“ ..et non ultra dicta summa quoad dicta bona ecclesiastica tamen........ dico et volo”
Come tradurre quoad per dare un senso compiuto?
Il senso di questa frase dovrebbe essere (in senso generale) che la possibilità di lasciare beni con questa forma di testamento olografo non potevano superare il valore di tremila scudi, come disposto da Papa Gregorio XIII (a proposito, come sono chiamati specificamente questi tipi di testamenti, redatti di propria mano e non di fronte ad un notaio? Per maggiore precisione il testamento è redatto da un prete di sua fiducia, lui scrive di propria mano solo il nome del suo erede universale)

Inviato: giovedì 19 luglio 2018, 15:42
da Luca.p
In realtà tra legati e lasciti vari si va ben oltre i tremila scudi e di sicuro la consistenza del lascito all'erede universale li supera abbondantemente, ma ho l'impressione che sia la solita storia all'italiana, la legge c'è, ma si aggira

Inviato: giovedì 19 luglio 2018, 15:48
da Luca.p
Luca.p ha scritto:Il senso di questa frase dovrebbe essere (in senso generale)
Nello specifico non saprei fare una traduzione certa al 100%, ma sembrerebbe esserci una comparazione di valori tra beni personali e beni ecclesiastici... boh