Pagina 2 di 3

Inviato: lunedì 14 dicembre 2009, 18:07
da bianchini
Immagine

ci sono riuscita!

Inviato: lunedì 14 dicembre 2009, 18:34
da bigtortolo
Alleluja !
22 aprile 1819, battesimo di Bianchini Stefano di Santo fu Francesco e di Angela fu Stefano Pedersini coniugi, nato il 19 alle 3 e mezza pomeridiane.
La madrina dovrebbe essere Lucrezia V(edov)a? del fu Angelo Sigurtà.

Per l' abbreviazione ex emp.. se non è ex emptum (per contratto), non so che dire...

Inviato: lunedì 14 dicembre 2009, 18:35
da Luca.p
Il giorno 22 del detto [mese ed anno] (poi aggiunto successivamente: aprile)
Bianchini Stefano figlio di Sante del fu Francesco e di Angela del fu Stefano Pedersini coniugi ..., nato il giorno 19 del detto [mese] alle ore 3 e mezza del pomeriggio. Madrina Lucrezia vedova del fu Angelo Sigurtà. Fu battezzato dal Reverendo Arciprete lo alzò al Sacro Fonte Don Angelo Apollonio. ...

Ad exemptae (che sembra venire dal verbo eximo) non riesco a dare una traduzione accettabile, magari altri la completeranno.

Luca

Inviato: lunedì 14 dicembre 2009, 18:37
da Luca.p
Big... al fil di lana :(

L.

Inviato: lunedì 14 dicembre 2009, 18:53
da Vincimanno
iugalium exemptorum = (di) sposi esenti
al gen. pl. per concordare con i nomi dei due genitori

c'è in basso una nota che ribadisce il concetto: "matrimonio assente", quindi viene battezzato un bimbo nato fuori dal matrimonio

credo che sia da interpretare così

Inviato: lunedì 14 dicembre 2009, 19:08
da Luca.p
La nota in basso (come anche aprilis e 1819) sembra scrittura modernissima, direi fatta addirittura con una bic!
Il senso di "esente" può starci, non l'ho mai incontrata e sembra anche un po' strana come dicitura, ma potrebbe essere. Certo, stando ai "crismi", un matrimonio o è celebrato secondo le regole o non è un matrimonio, però...

L.

Inviato: lunedì 14 dicembre 2009, 19:12
da Vincimanno
Certo che la nota "Matrimonio assente" è moderna, mica ho detto il contrario.
La scritta è di qualcuno che durante la ricerca genealogica sul doc. ha scritto per promemoria il nome del nascituro, del genitore e del nonno; poi ha cercato il matrimonio e non l'ha trovato e quindi lo ha annotato.
Non ho detto che matrimonio assente è la traduzione di iugalium exemptorum;
gli jugales exempti sono coloro che si sono sottratti al matrimonio; vedere vocabolario latino al verbo eximo. :wink:

Inviato: lunedì 14 dicembre 2009, 19:55
da Luca.p
Vincimanno ha scritto:Certo che la nota "Matrimonio assente" è moderna
La nota non dice assente ma esente ;)
Vincimanno ha scritto:jugales exempti sono coloro che si sono sottratti al matrimonio
Quindi non sono "jugales" (e continua a sembrarmi strano perché di solito dicevano filgio illegittimo o di padre incerto, ma la parola matrimonio vicino a chi non era sposato, non ce la mettevano). Però, oltre a sembrarmi strano non vado: mi sta bene che non fossero sposati (almeno fino a prova contraria!).

L.

Inviato: martedì 15 dicembre 2009, 18:13
da bianchini
Le scritte in basso sono infatti scritte a penna dall'archivista la parola exmpti può essere anche il paese in cui si sono sposati? Esenta prov. di brescia

Inviato: martedì 15 dicembre 2009, 18:26
da bigtortolo
mah..non direi.
C' è il timbro di Lonato, poi c' è l' appunto "Calcinato", altro paese della zona , mi pare.
L' archivista sa qualcosa in merito?

Inviato: martedì 15 dicembre 2009, 18:38
da bianchini
il timbro di lonato l'archivista l'ha fatto per far capire che la fotocopiato proviene dall'originale delregistro di battesimo dove stefano è nato. calcinato e stato scritto perchè stefano si trasferi a calcinato con i genitori e qui lui si sposò per due volte io ho solamente il ceritifcato di matrimonio del secondo matrimonio solamente dopo ho scoperto il primo matrimonio e l'archivista mi disse che per avere più informazioni dovevo ritornare a calcinato per cercare l'atto del primo matrimonio dove forse avrei trovato qualcosa di più sui genitori di stefano e il luogo dove si fossero sposati . grazie per le informazioni . Accetto qualsiasi consiglio

Inviato: martedì 15 dicembre 2009, 18:41
da Luca.p
bianchini ha scritto:.. la parola exmpti può essere anche il paese in cui si sono sposati? Esenta prov. di brescia
Ecco, questo già mi suona meglio!
Exemptae (come ho scritto nella prima trascrizione) sembra proprio un genitivo femminile, quindi "jugalium Exemptae" coniugi di Esenta avrebbe molto più senso dello strano matrimonio a cui si sarebbero sottratti. Probabilmente, però, l'archivista potrebbe aiutarti a sciogliere il dubbio.

Luca

Inviato: martedì 15 dicembre 2009, 18:53
da Luca.p
bianchini ha scritto:il timbro di lonato l'archivista l'ha fatto per far capire che la fotocopiato proviene dall'originale delregistro di battesimo dove stefano è nato. calcinato e stato scritto perchè stefano si trasferi a calcinato con i genitori e qui lui si sposò per due volte io ho solamente il ceritifcato di matrimonio del secondo matrimonio solamente dopo ho scoperto il primo matrimonio e l'archivista mi disse che per avere più informazioni dovevo ritornare a calcinato per cercare l'atto del primo matrimonio dove forse avrei trovato qualcosa di più sui genitori di stefano e il luogo dove si fossero sposati . grazie per le informazioni . Accetto qualsiasi consiglio
Come primo ti dico di prendere fiato tra un periodo e l'altro, come secondo di usare maiuscole ed accenti, sennò ci fai diventar matti a seguirti :roll:
Ovviamente il mio consiglio scherzoso puoi anche non prenderlo in considerazione, però siccome ti trovi in mezzo ad un gruppo di vecchi mezzi rincitrulliti (sicuramente più vecchi di te) abituati a penna e calamaio più che agli sms, cerca di farlo come buona azione nei nostri confronti ;)
Per quel che riguarda i consigli relativi alla ricerca ti faccio la solita domanda: hai già letto tutto il contenuto delle "sezioni speciali" (in alto a sinistra nella barra blu)? Se le hai già lette e c'è qualcosa che non ti è ancora chiaro, chiedici nello specifico cosa non ti convince e proveremo a darti una risposta.
Ciao

L.

Inviato: martedì 15 dicembre 2009, 19:06
da Vincimanno
Lucap ha scritto:Exemptae (come ho scritto nella prima trascrizione) sembra proprio un genitivo femminile, quindi "jugalium Exemptae" coniugi di Esenta avrebbe molto più senso dello strano matrimonio a cui si sarebbero sottratti.
Assolutamente condivisibile! Non si tratta di una coppia "irregolare" (ho proprio preso fischi per fiaschi) ma di due sposi che vengono da Esenta.
E il matrimonio non è "assente" (chissà come ho fatto a leggere assente) ma è a Esenta.

Andrò in espiazione a Esenta,
a piedi
e con la cenere sul capo!!!
:oops: :oops: :oops:

Inviato: martedì 15 dicembre 2009, 19:06
da ariannaghilardo
Exemptus non ha valore riflessivo ma passivo; quindi semmai "sottratto" da qualcuno, ma assolutamente non "che si è sottratto" a qualcosa. Se fosse il paese di Esenta tutto quadrerebbe, anche le ultime due parole: "matrimonium Exemptae", dove "Exemptae" è genitivo locativo. A questo punto bisognerebbe andare a vedere i registri di matrimonio di Esenta...