Hai domande sulla legislazione ecclesiastica e il diritto canonico dei sacramenti? Hai bisogno di aiuto per la lettura degli atti dell'anagrafe ecclesiastica? Questo è il posto giusto per le tue richieste.
Ciao a tutti sto studiando degli atti di nascita dei miei avi dall'archivio parrocchiale, e spesso mi capita di trovare la frase che vedete nella foto in allegato:
Non si postano mai tratti così piccoli perché potrebbero risultare illegibili e avere un esempio più ampio di calligrafia aiuta. Comunque in questo caso l'hujus è chiarissimo, l'altro termine è abbreviato ma sicuramente sarà Paroeciae cioè Parrocchia in genitivo latino. La traduzione è quella data da ery1.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.
salve a tutti....vorei un aiuto anche io per la traduzione di questa parola cerchiata in giallo....
ho inserito tutta la frase per capirne magari il suo vero significato...
dovrebbe essere "giunto" o " arrivato" riferito al paese (Castro Fidardo Laureane).....
barzi78 ha scritto:Ciao a tutti sto studiando degli atti di nascita dei miei avi dall'archivio parrocchiale, e spesso mi capita di trovare la frase che vedete nella foto in allegato
In genere si trova:
"hujus paroeciae" (di questa parrocchia, al genitivo) o "ex hac paroecia" (proveniente da questa parrocchia, in ablativo).
pepeb ha scritto:salve a tutti....vorei un aiuto anche io per la traduzione di questa parola cerchiata in giallo....
ho inserito tutta la frase per capirne magari il suo vero significato...
dovrebbe essere "giunto" o " arrivato" riferito al paese (Castro Fidardo Laureane).....
Ciao,
io leggo "de Castro Fidardo Lauretanae Dioecesis" = da Castelfidardo Diocesi di Loreto.