Bien le bonjour a toute la communauté .
Quelqu'un aurait il l'amabilité de traduire cet acte de décès de Pasquali francesco Acte 367 .
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 93/Ly8rRNX
Merci d'avance .
Cordialement
Demande de traduction d'acte de Décès
Moderatori: Collaboratori, Staff
-
- Livello1
- Messaggi: 28
- Iscritto il: martedì 14 marzo 2023, 16:31
-
- Livello1
- Messaggi: 5
- Iscritto il: domenica 5 marzo 2023, 22:26
Re: Demande de traduction d'acte de Décès
Bonjour,
je propose:
Département du Mincio, premier district, premier canton, commune de Mantoue. Jour vingt-six mai mille huit cent onze à onze heures du matin. Le soussigné officier d'état civil derrière l'avis qui lui est parvenu s'est déplacé à la maison numéro mille six cent quatre vint-sept, située à Mantoue ... la paroisse San Barnabo, où il a reconnu le cadavre du prêtre Don Francesco Pasquali, mort hier à quatre heures de l'après-midi à l'âge de soixante-seize ans, ? provincial des Capucins (stato ?) domicilié à Mantoue. Furent présents lors de la reconnaissance Antonio Vologni âgé de cinquante-six ans, propriétaire, e Carlo Camilliri âgé de soixante-deux ans, concierge, domiciliés à Mantoue qui déclarent conjointement connaître, mais de ne pas avoir de parenté avec le défunt qu'ils savent être né dans la commune de Luzzara, département du Crostolo ne sachant pas dire comment s'appellent ses parents et où ils sont morts. Clos (?) et lu le présent acte aux témoins soussignés.
Il reste quelques rares mots dont je ne comprends pas le sens ou que je n'arrive pas à déchiffrer, mais je pense que cette traduction est suffisante pour le sens global de l'acte.
je propose:
Département du Mincio, premier district, premier canton, commune de Mantoue. Jour vingt-six mai mille huit cent onze à onze heures du matin. Le soussigné officier d'état civil derrière l'avis qui lui est parvenu s'est déplacé à la maison numéro mille six cent quatre vint-sept, située à Mantoue ... la paroisse San Barnabo, où il a reconnu le cadavre du prêtre Don Francesco Pasquali, mort hier à quatre heures de l'après-midi à l'âge de soixante-seize ans, ? provincial des Capucins (stato ?) domicilié à Mantoue. Furent présents lors de la reconnaissance Antonio Vologni âgé de cinquante-six ans, propriétaire, e Carlo Camilliri âgé de soixante-deux ans, concierge, domiciliés à Mantoue qui déclarent conjointement connaître, mais de ne pas avoir de parenté avec le défunt qu'ils savent être né dans la commune de Luzzara, département du Crostolo ne sachant pas dire comment s'appellent ses parents et où ils sont morts. Clos (?) et lu le présent acte aux témoins soussignés.
Il reste quelques rares mots dont je ne comprends pas le sens ou que je n'arrive pas à déchiffrer, mais je pense que cette traduction est suffisante pour le sens global de l'acte.
-
- Livello1
- Messaggi: 28
- Iscritto il: martedì 14 marzo 2023, 16:31
Re: Demande de traduction d'acte de Décès
Grand remerciement pour cette traduction .
Merci Marco .
Vraiment ce Forum est au top .
Merci
Merci Marco .
Vraiment ce Forum est au top .
Merci